1
00:00:01,827 --> 00:00:04,787
[dramatic music]
[戲劇性音樂]

2
00:00:04,830 --> 00:00:07,833
♪

3
00:00:07,877 --> 00:00:08,921
- Come here.
- 過嚟。

4
00:00:08,965 --> 00:00:11,794
Son of a... Get back here.
死仔... 返嚟。

5
00:00:11,837 --> 00:00:13,665
[grunting]
[喘氣聲]

6
00:00:13,709 --> 00:00:15,015
No, don't--don't-- all right, all right.
唔好，唔好... 好啦好啦。

7
00:00:15,058 --> 00:00:16,842
No, wait! Don't you--
唔好等陣！你唔好...

8
00:00:16,886 --> 00:00:18,322
I-I've got--
我...我拎住...

9
00:00:18,366 --> 00:00:20,107
I've...
我...

10
00:00:20,150 --> 00:00:22,283
Got...
拎住...

11
00:00:22,326 --> 00:00:25,764
[grunting]
[喘氣聲]

12
00:00:25,808 --> 00:00:26,765
Ha!
哈！

13
00:00:26,809 --> 00:00:31,161
I got you. I--
捉到你啦。我...

14
00:00:31,205 --> 00:00:32,249
- Talk to me, goose.
- 同我講嘢啦，鵝仔。

15
00:00:32,293 --> 00:00:33,381
- [screams]
- [尖叫]

16
00:00:33,424 --> 00:00:34,599
- Goose?
- 鵝仔？

17
00:00:34,643 --> 00:00:35,774
- Yeah, I'm--I'm maverick. Get it?
- 係，我係...我係獨行俠。明唔明？

18
00:00:35,818 --> 00:00:36,775
- No.
- 唔明。

19
00:00:36,819 --> 00:00:38,647
- "tower, this is ghost rider
- 「塔台，呢度係幽靈騎士

20
00:00:38,690 --> 00:00:42,129
Requesting a flyby"?
要求低飛通過」？

21
00:00:42,172 --> 00:00:44,000
You know, it kind of takes the fun out of things
你知啦，要我解釋就冇晒癮㗎喇。

22
00:00:44,044 --> 00:00:45,132
If I have to explain it.
- 哦，我明點解會咁。

23
00:00:45,175 --> 00:00:46,437
- Oh, I can see how that could happen.
- 係呀。

24
00:00:46,481 --> 00:00:47,656
- Right.
你搵到Grant嘅扁酒壺未？

25
00:00:47,699 --> 00:00:49,353
Did you find grant's flask?
- 算係啦。不過，得...

26
00:00:49,397 --> 00:00:51,747
- Sort of. There's just, um...
一樣嘢。

27
00:00:51,790 --> 00:00:52,748
One thing.
[嘭！]

28
00:00:52,791 --> 00:00:54,097
[blam!]
- 一樣？試吓幾百樣啦。

29
00:00:54,141 --> 00:00:55,794
- One? Try hundreds.
幾百樣嘢呀。

30
00:00:55,838 --> 00:00:57,318
Hundreds and hundreds of things.
[嘭！]

31
00:00:57,361 --> 00:00:59,798
[blam!]
Agh!
呀！

32
00:00:59,842 --> 00:01:01,626
We're looking for a flask
我哋喺內戰重演活動

33
00:01:01,670 --> 00:01:03,237
At a civil war reenactment.
搵緊個扁酒壺。

34
00:01:03,280 --> 00:01:06,022
A place where all flasks go to die.
呢度係所有扁酒壺嘅墳場。

35
00:01:06,066 --> 00:01:08,938
A world where everyone has a flask.
個個都有扁酒壺嘅世界。

36
00:01:08,981 --> 00:01:10,070
[cannon blasts]
[炮彈爆炸聲]

37
00:01:10,113 --> 00:01:11,854
- Hey, that sounds like cannon fire.
- 喂，聽落似炮彈聲喎。

38
00:01:11,897 --> 00:01:13,508
- Brilliant. There's that college education
- 叻仔。果然係讀過大學

39
00:01:13,551 --> 00:01:14,726
Rearing its head.
嘅人先講得出。

40
00:01:14,770 --> 00:01:16,467
What do you want, and why did you call me?
你想點，點解搵我？

41
00:01:16,511 --> 00:01:18,034
- Oh, right. Urgent.
- 哦，係喎。急事。

42
00:01:18,078 --> 00:01:19,253
Do you know where Artie keeps
你知唔知Artie將啲

43
00:01:19,296 --> 00:01:21,211
The tiny little marshmallows?
迷你棉花糖收喺邊？

44
00:01:21,255 --> 00:01:22,473
'cause he won't tell me.
因為佢唔話我知。

45
00:01:22,517 --> 00:01:24,736
[laughing] like he needs marshmallows, right?
[笑] 佢仲要食棉花糖，係咪？

46
00:01:24,780 --> 00:01:25,737
- Hey, Pete?
- 喂，Pete？

47
00:01:25,781 --> 00:01:26,956
- Yeah.
- 係。

48
00:01:26,999 --> 00:01:29,350
Yeah, you know, that Artie.
係呀，你知啦，Artie呢排

49
00:01:29,393 --> 00:01:31,395
He's--he's looking pretty good these days,
都幾靚仔喎，

50
00:01:31,439 --> 00:01:32,918
Don't you think?
你話係咪？

51
00:01:32,962 --> 00:01:35,399
- It's all the exercise I get chasing artifacts
- 全靠我一個人追文物

52
00:01:35,443 --> 00:01:37,445
Without any help.
追到fit晒。

53
00:01:37,488 --> 00:01:39,142
Ahh...Ahh...
呀...呀...

54
00:01:39,186 --> 00:01:40,839
Ah-choo! Sorry. I'm sorry.
哈啾！唔好意思。對唔住。

55
00:01:40,883 --> 00:01:42,885
- Oh, man, Artie.
[artifact buzzing]
- 嘩，Artie。
[文物嗡嗡聲]

56
00:01:42,928 --> 00:01:44,887
That cold sounds like it's getting worse.
你個感冒好似越來越嚴重。

57
00:01:44,930 --> 00:01:45,888
You should be resting.
你應該休息吓。

58
00:01:45,931 --> 00:01:47,585
- It's a very good idea, resting.
- 休息，好主意。

59
00:01:47,629 --> 00:01:49,109
If only I were paying somebody to help me
如果我係俾緊人工

60
00:01:49,152 --> 00:01:50,501
With this kind of thing.
請人幫手做呢啲嘢就好。

61
00:01:50,545 --> 00:01:52,286
- I know, right? Well, Claudia'll be back soon.
- 係囉，係咪？Claudia好快返㗎喇。

62
00:01:52,329 --> 00:01:53,504
- Yeah.
[artifact buzzing]
- 係呀。
[文物嗡嗡聲]

63
00:01:53,548 --> 00:01:55,593
[Artie grunting]
[Artie喘氣聲]

64
00:01:55,637 --> 00:01:56,638
[artifact buzzing]
[文物嗡嗡聲]

65
00:01:56,681 --> 00:01:57,900
Who made this thing?
邊個整呢件嘢出嚟㗎？

66
00:01:57,943 --> 00:01:58,857
- Tch.
- 切。

67
00:01:58,901 --> 00:02:00,424
[intercom buzzes]
[對講機嗶嗶聲]

68
00:02:00,468 --> 00:02:02,861
[buzzing continues]
[嗶嗶聲持續]

69
00:02:02,905 --> 00:02:05,081
- Talk to me, goose.
- 同我講嘢啦，鵝仔。

70
00:02:05,125 --> 00:02:06,126
- Huh?
- 吓？

71
00:02:06,169 --> 00:02:08,519
- What, did no one see top gun?
- 咩話，冇人睇過《壯志凌雲》咩？

72
00:02:08,563 --> 00:02:10,565
- Pete, there's someone here to meet you.
- Pete，有人嚟搵你。

73
00:02:10,608 --> 00:02:12,175
- Oh, yeah. Sorry, Leena.
- 哦，係。唔好意思，Leena。

74
00:02:12,219 --> 00:02:14,830
I'm kinda busy right now.
我而家有啲忙。

75
00:02:14,873 --> 00:02:16,962
- She says she's your ex-wife, Pete.
- 佢話佢係你前妻，Pete。

76
00:02:17,006 --> 00:02:18,094
[ominous chord]
[不祥和弦]

77
00:02:18,138 --> 00:02:20,575
- Ah-choo!
- 哈啾！

78
00:02:20,618 --> 00:02:21,576
Pete?
Pete？

79
00:02:21,619 --> 00:02:24,579
[mysterious music]
[神秘音樂]

80
00:02:24,622 --> 00:02:32,587
♪

81
00:02:32,630 --> 00:02:33,631
- Hey, Myka.
- 喂，Myka。

82
00:02:33,675 --> 00:02:35,329
- 27 hours to dubai.
- 27個鐘頭去杜拜。

83
00:02:35,372 --> 00:02:36,721
I'm back.
我返咗嚟。

84
00:02:36,765 --> 00:02:38,723
And I know, I know that I should've gone
我知，我知應該先去

85
00:02:38,767 --> 00:02:39,985
To the Warehouse first, but--
倉庫先，但係...

86
00:02:40,029 --> 00:02:41,117
- Myka.
- I needed b&amp;b and my bed.
- Myka。
- 我要返B&B同我張床。

87
00:02:41,161 --> 00:02:42,249
- Myk--
- Myk...

88
00:02:42,292 --> 00:02:45,730
- How did this even get to dubai anyway?
- 呢件嘢點會去到杜拜㗎？

89
00:02:45,774 --> 00:02:48,603
I mean, it's not like dubai looks like dakota
我意思係，送貨單上杜拜

90
00:02:48,646 --> 00:02:50,474
On the packing slip, okay?
又唔似達科他州，係咪？

91
00:02:50,518 --> 00:02:51,736
And--[sniffs] is that me?
同埋... [聞] 係我嘅味？

92
00:02:51,780 --> 00:02:53,738
Oh, my god, I smell. I smell, don't I?
天啊，我好臭。我係咪好臭？

93
00:02:53,782 --> 00:02:54,957
Okay, so shower.
好啦，沖涼先。

94
00:02:55,000 --> 00:02:56,741
Shower and then nap and then Warehouse.
沖完涼瞓覺，然後去倉庫。

95
00:02:56,785 --> 00:03:00,745
- But Myka, I have somebody that I'd like you to meet.
- 但係Myka，我想介紹個人俾你識。

96
00:03:00,789 --> 00:03:02,878
Myka, this is amanda.
Myka，呢位係Amanda。

97
00:03:06,186 --> 00:03:07,926
- Amanda Lattimer. Nice to meet you.
- Amanda Lattimer。你好。

98
00:03:07,970 --> 00:03:09,014
- Hi.
- 你好。

99
00:03:09,058 --> 00:03:11,321
Oh, it's--it's so nice to meet you.
哦，好...好開心識到你。

100
00:03:11,365 --> 00:03:12,409
I'm Myka Bering.
我叫Myka Bering。

101
00:03:12,453 --> 00:03:14,324
Amanda Lattimer.
Amanda Lattimer。

102
00:03:14,368 --> 00:03:16,587
Well, you're not Pete's...
嗯，你唔係Pete嘅...

103
00:03:16,631 --> 00:03:18,589
[laughs nervously]
...Mom.
[緊張地笑] ...阿媽。

104
00:03:18,633 --> 00:03:20,896
And you're not his sister, 'cause his sister--
你亦唔係佢家姐，因為佢家姐...

105
00:03:20,939 --> 00:03:22,637
But are you-- are you his cousin?
但你係...你係佢表妹？

106
00:03:22,680 --> 00:03:24,595
- No, no. I'm not his cousin.
- 唔係，唔係。我唔係佢表妹。

107
00:03:24,639 --> 00:03:25,814
And I'll be changing the name.
我仲會改姓㗎。

108
00:03:25,857 --> 00:03:28,947
I'm his--
[door slams]
我係佢...
[門關上]

109
00:03:28,991 --> 00:03:33,038
- Amanda.
- Amanda。

110
00:03:33,082 --> 00:03:35,302
Amanda. And--and--
Amanda。同埋...同埋...

111
00:03:35,345 --> 00:03:37,391
And Myka, you're back.
Myka，你返咗嚟。

112
00:03:37,434 --> 00:03:38,870
And--and you guys--
你哋...

113
00:03:38,914 --> 00:03:40,568
[tensely]
You guys have met.
[緊張地] 你哋見過面。

114
00:03:40,611 --> 00:03:42,657
Ohhh, that's great.
哦，咁就好。

115
00:03:42,700 --> 00:03:45,268
- Well, amanda new-last-name
- 嗯，Amanda新姓氏

116
00:03:45,312 --> 00:03:47,270
Was just telling me that she's your
啱啱話我知佢係你嘅

117
00:03:47,314 --> 00:03:49,533
Not-cousin.
唔係表妹。

118
00:03:49,577 --> 00:03:50,839
- She's not.
- 佢唔係。

119
00:03:50,882 --> 00:03:51,840
[chuckles]
That's right.
[輕笑]

120
00:03:51,883 --> 00:03:54,756
Um, amanda, Myka's...
係呀。

121
00:03:54,799 --> 00:03:56,540
Probably really tired, and--
嗯，Amanda，Myka佢...

122
00:03:56,584 --> 00:03:57,846
- No, I'm fine. I'm--
應該好攰，同埋...

123
00:03:57,889 --> 00:03:59,151
- [sniffs] needs to shower.
- 唔係，我冇事。我...

124
00:03:59,195 --> 00:04:00,457
- What?
- [聞] 需要沖涼。

125
00:04:00,501 --> 00:04:02,198
- So let's, uh, step over this way, shall we?
- 咩話？

126
00:04:02,242 --> 00:04:03,330
- But I-I would--
- 不如我哋行過呢邊，好唔好？

127
00:04:03,373 --> 00:04:04,679
- Oh, here we go. Look at this room.
- 但我...

128
00:04:04,722 --> 00:04:05,984
- I would--
- 哦，嚟呢邊。睇吓呢間房。

129
00:04:06,028 --> 00:04:07,682
I would just like to properly welcome your--
- 我想...

130
00:04:07,725 --> 00:04:08,987
[doors slam]
我想正式歡迎你嘅...
[門關上]

131
00:04:09,031 --> 00:04:10,989
That's rude.
咁冇禮貌㗎。

132
00:04:11,033 --> 00:04:12,077
Okay, spill.
好啦，講出嚟。

133
00:04:12,121 --> 00:04:13,470
- So what are you doing
- 你喺南達科他州中間

134
00:04:13,514 --> 00:04:15,342
In the middle of south dakota, marine?
做咩呀，海軍陸戰隊？

135
00:04:15,385 --> 00:04:17,953
- Oh, uh, I got-- I got reassigned.
- 哦，我...我被調派過嚟。

136
00:04:17,996 --> 00:04:19,346
- Reassigned.
- Mm-hmm.
- 調派。
- 嗯。

137
00:04:19,389 --> 00:04:21,391
- Here, from d.C. Mm-hmm.
- 由華盛頓調過嚟。嗯。

138
00:04:21,435 --> 00:04:23,306
That's a punishment. What'd you do this time?
呢啲係懲罰嚟㗎喎。你今次又做咗咩？

139
00:04:23,350 --> 00:04:24,612
- No, no, no, no. No, no.
- 唔係唔係唔係。唔係。

140
00:04:24,655 --> 00:04:25,830
- Oh, please.
- No, I--
- 哦，得啦。
- 唔係，我...

141
00:04:25,874 --> 00:04:26,831
No, I didn't do anything.
唔係，我冇做過任何嘢。

142
00:04:26,875 --> 00:04:28,093
- Mm-hmm.
- Well, no, wait.
- 嗯。
- 嗯，唔係，等陣。

143
00:04:28,137 --> 00:04:29,443
I--that's-- let me--
我...呢個...等我...

144
00:04:29,486 --> 00:04:31,880
I did something, but it was a good thing, okay?
我有做過，但係好事嚟㗎，明唔明？

145
00:04:31,923 --> 00:04:33,273
That's why I'm here.
所以我先喺度。

146
00:04:33,316 --> 00:04:34,883
- Whatever it was, I'm sure it wasn't intentional.
- 無論係咩，肯定唔係有心嘅。

147
00:04:34,926 --> 00:04:35,927
- Uh, no, it wa--
- 唔係，係...

148
00:04:35,971 --> 00:04:37,320
It's a--it was-- it's a promotion.
係...係升職嚟㗎。

149
00:04:37,364 --> 00:04:38,713
- A promotion to "you-nee-ville."
- 升職去「你尼村」？

150
00:04:38,756 --> 00:04:39,975
- "uhn-eh-ville."
- 「烏尼村」。

151
00:04:40,018 --> 00:04:41,150
And what are you doing in univille, anyway?
你又喺烏尼村做咩？

152
00:04:41,193 --> 00:04:42,586
- Oh.
- 哦。

153
00:04:42,630 --> 00:04:45,981
[laughs]
Oh.
[笑]

154
00:04:46,024 --> 00:04:48,592
I found something that belongs to you.
我搵到一樣屬於你嘅嘢。

155
00:04:52,074 --> 00:04:53,945
- Shut it.
- 唔係掛。

156
00:04:53,989 --> 00:04:56,992
Whoo-hoo-hoo!
嗚呼！

157
00:04:57,035 --> 00:04:59,473
<i>legendmakers,</i> first edition?
《傳奇製造者》，第一版？

158
00:04:59,516 --> 00:05:00,952
Ha, ha, ha!
哈哈！

159
00:05:00,996 --> 00:05:02,302
- Okay, how do you do that?
- 好，你點做到㗎？

160
00:05:02,345 --> 00:05:03,912
And just like that, you're a 12-year-old boy.
就咁就變咗個12歲細路仔。

161
00:05:03,955 --> 00:05:05,174
- Ohhh.
- 哦。

162
00:05:05,217 --> 00:05:07,002
I never thought that I would see this again.
我以為呢世都見唔返。

163
00:05:07,045 --> 00:05:08,699
[smooches]
[錫錫]

164
00:05:08,743 --> 00:05:10,788
Thank you, thank you, thank you.
多謝，多謝，多謝。

165
00:05:10,832 --> 00:05:11,920
- Okay.
- 好。

166
00:05:11,963 --> 00:05:14,357
- Ah, man.
- 嘩，正呀。

167
00:05:14,401 --> 00:05:17,360
- Anyway, so I should, um--
- 總之，我應該...

168
00:05:17,404 --> 00:05:19,188
I should go.
我應該走喇。

169
00:05:19,231 --> 00:05:21,843
- Yeah?
- Yeah.
- 係？
- 係。

170
00:05:21,886 --> 00:05:24,715
- Okay.
- Okay.
- 好。
- 好。

171
00:05:24,759 --> 00:05:27,109
- Hey, amanda.
- Yeah?
- 喂，Amanda。
- 咩事？

172
00:05:27,152 --> 00:05:30,504
- Are you gonna tell me why you're really here?
- 你會唔會話我知你真正嚟做咩？

173
00:05:30,547 --> 00:05:33,855
[tender music]
[溫柔音樂]

174
00:05:33,898 --> 00:05:35,770
- It's disconcerting how well we know each other,
- 我哋咁了解對方

175
00:05:35,813 --> 00:05:39,600
Isn't it?
真係有啲唔自在，係咪？

176
00:05:39,643 --> 00:05:42,994
Um...
嗯...

177
00:05:43,038 --> 00:05:46,302
I'm getting remarried.
我會再結婚。

178
00:05:46,346 --> 00:05:48,217
- W-wow.
- 嘩。

179
00:05:48,260 --> 00:05:50,001
Remarried?
再結婚？

180
00:05:50,045 --> 00:05:51,960
That's awesome. That's amaz--
咁正。咁...

181
00:05:52,003 --> 00:05:53,091
That's terrific.
咁好。

182
00:05:53,135 --> 00:05:54,092
- Thanks.
- 多謝。

183
00:05:54,136 --> 00:05:55,355
- Congratulations.
- 恭喜晒。

184
00:05:55,398 --> 00:05:56,791
So when is the wedding?
咁婚禮幾時？

185
00:05:56,834 --> 00:05:58,836
- Tomorrow, actually.
- It's tomorrow!
- 聽日，其實。
- 聽日！

186
00:05:58,880 --> 00:06:00,577
That's--oh, that's--
咁...哦，咁...

187
00:06:00,621 --> 00:06:01,709
Tomorrow.
聽日。

188
00:06:01,752 --> 00:06:02,884
- I would've told you sooner,
- 我本來想早啲話你知，

189
00:06:02,927 --> 00:06:04,407
But apparently, I have to get clearance
但係而家同前夫傾偈

190
00:06:04,451 --> 00:06:05,669
To talk to my ex-husband now.
都要申請許可。

191
00:06:05,713 --> 00:06:07,802
You have no idea the kind of governmental hoops
你唔知我要過幾多關

192
00:06:07,845 --> 00:06:09,020
I had to jump through to get here.
先嚟到呢度。

193
00:06:09,064 --> 00:06:11,893
- You know what? I don't know if I can...
- 你知唔知？我唔知我...

194
00:06:11,936 --> 00:06:13,851
Get away on such short notice.
咁短時間走得開。

195
00:06:13,895 --> 00:06:16,680
- Oh, sorry, Pete. I, um--
- 哦，唔好意思，Pete。我...

196
00:06:16,724 --> 00:06:19,814
I didn't come here to invite you.
我唔係嚟邀請你。

197
00:06:19,857 --> 00:06:21,903
I came to get my grandfather's ring.
我係嚟拎我爺爺隻戒指。

198
00:06:21,946 --> 00:06:23,208
- Oh.
- 哦。

199
00:06:23,252 --> 00:06:25,080
The ring. The ring, that's right.
隻戒指。隻戒指，係喎。

200
00:06:25,123 --> 00:06:26,864
You know what? I still have that, don't I?
你知唔知？我仲收埋咗，係咪？

201
00:06:26,908 --> 00:06:28,300
- I'm sorry.
- No, no, no, no, no.
- 唔好意思。
- 唔係唔係唔係。

202
00:06:28,344 --> 00:06:30,912
No, please, I-- let me, uh--
唔好，求吓你，我...等我...

203
00:06:30,955 --> 00:06:32,740
It's, um-- it's upstairs.
係...係樓上。

204
00:06:32,783 --> 00:06:34,916
I'll go get it, okay?
我上去攞，好唔好？

205
00:06:34,959 --> 00:06:38,093
[door opens]
[門打開]

206
00:06:44,142 --> 00:06:46,841
[eerie chords]
[詭異和弦]

207
00:06:46,884 --> 00:06:51,411
[thrumming]
[嗡嗡聲]

208
00:06:51,454 --> 00:06:53,325
[door opens]
[門打開]

209
00:06:53,369 --> 00:06:55,458
- Ah--ah-choo!
- 哈...哈啾！

210
00:06:55,502 --> 00:06:57,460
- Bless you.
- 保重。

211
00:06:57,504 --> 00:06:59,375
- Oh. Oh, hi.
- 噢。噢，嗨。

212
00:06:59,419 --> 00:07:00,420
Uh, sorry.
呃，唔好意思。

213
00:07:00,463 --> 00:07:03,205
I-I was just looking for--
我...我係嚟搵...

214
00:07:03,248 --> 00:07:04,598
Pete's wife.
Pete嘅老婆。

215
00:07:04,641 --> 00:07:06,600
I mean, you're-- uh, ex-wife.
我意思係，你係...呃，前妻。

216
00:07:06,643 --> 00:07:08,950
Pete's ex-wife that we actually didn't know he had.
Pete嘅前妻，我哋原來唔知佢有。

217
00:07:08,993 --> 00:07:11,213
- Just amanda would be fine.
- 叫Amanda就得。

218
00:07:11,256 --> 00:07:12,475
And you are?
你係邊位？

219
00:07:12,519 --> 00:07:13,607
- [blows nose] oh, sorry.
- [擤鼻] 噢，唔好意思。

220
00:07:13,650 --> 00:07:15,391
I'm, uh--I'm sorry. Ar--arthur.
我係...呃，唔好意思。Ar...Arthur。

221
00:07:15,435 --> 00:07:16,479
Artie.
[stammers]
Artie。
[結巴]

222
00:07:16,523 --> 00:07:17,828
You don't want to--
你唔想...

223
00:07:17,872 --> 00:07:19,743
Uh, I-I was actually just looking
呃，我...我其實係嚟搵

224
00:07:19,787 --> 00:07:21,179
For, um, Myka.
呃，Myka。

225
00:07:21,223 --> 00:07:22,703
I was looking--or Leena. Leena would do.
我係搵...或者Leena。Leena都得。

226
00:07:22,746 --> 00:07:24,835
- How 'bout me? Would I do?
- 我點呢？我得唔得？

227
00:07:24,879 --> 00:07:26,750
- Oh, hi. [laughs] hi!
- 噢，嗨。[笑] 嗨！

228
00:07:26,794 --> 00:07:28,752
He's--I wasn't--
佢...我唔係...

229
00:07:28,796 --> 00:07:29,840
I was looking for--
我係搵...

230
00:07:29,884 --> 00:07:31,146
- Me!
- 我！

231
00:07:31,189 --> 00:07:32,756
He was looking for me because I'm back.
佢係嚟搵我，因為我返咗嚟。

232
00:07:32,800 --> 00:07:33,757
- Right, exactly. She's back.
- 啱，就係咁。佢返咗嚟。

233
00:07:33,801 --> 00:07:35,324
I wanted to welcome her back.
我想歡迎佢返嚟。

234
00:07:35,367 --> 00:07:36,891
- Well, now you've seen her.
- 好，你而家見到佢啦。

235
00:07:36,934 --> 00:07:37,935
- Yeah.
[chuckles]
- 係。
[輕笑]

236
00:07:37,979 --> 00:07:39,633
- You've seen her. She's seen you.
- 你見到佢。佢見到你。

237
00:07:39,676 --> 00:07:40,808
Everybody's seen everybody.
個個都見到個個。

238
00:07:40,851 --> 00:07:43,550
So now everybody is gonna go.
所以而家個個都要走。

239
00:07:43,593 --> 00:07:44,681
Here we go.
嚟啦。

240
00:07:44,725 --> 00:07:45,987
Out the do'. Buh-bye.
出門口。拜拜。

241
00:07:46,030 --> 00:07:46,988
So long.
再見。

242
00:07:47,031 --> 00:07:48,119
Atta boy.
乖仔。

243
00:07:48,163 --> 00:07:49,381
[clicking]
[咔嗒聲]

244
00:07:49,425 --> 00:07:51,122
[whirring]
[轉動聲]

245
00:07:51,166 --> 00:07:52,776
Nothing to see. Nothing to see.
冇嘢睇。冇嘢睇。

246
00:07:52,820 --> 00:07:53,995
- All right, all right.
- 好，好。

247
00:07:54,038 --> 00:07:55,823
- [whispering] married? You were married?
- [細聲] 結過婚？你結過婚？

248
00:07:55,866 --> 00:07:56,998
- I don't believe you.
- 我唔信你。

249
00:07:57,041 --> 00:07:58,826
Can't I have any privacy around here?
我喺呢度冇得私隱㗎？

250
00:07:58,869 --> 00:08:00,001
And you--
- Me?
同埋你...
- 我？

251
00:08:00,044 --> 00:08:01,045
- Sneaking around.
- 偷偷摸摸。

252
00:08:01,089 --> 00:08:02,090
- I'm not sneaking.
- 我冇偷偷摸摸。

253
00:08:02,133 --> 00:08:03,526
There was no sneaking. Sneaking!
冇偷偷摸摸。偷偷摸摸！

254
00:08:03,570 --> 00:08:05,354
- Married. I mean, how long--
- 結過婚。我意思係，幾耐...

255
00:08:05,397 --> 00:08:06,660
- Okay, okay, okay. Show's over.
- 好，好，好。散場啦。

256
00:08:06,703 --> 00:08:07,748
- He is absolutely right.
- 佢講得完全啱。

257
00:08:07,791 --> 00:08:09,140
Myka, I am ashamed of you.
Myka，我替你慚愧。

258
00:08:09,184 --> 00:08:10,490
Nosing around like that.
咁樣八卦。

259
00:08:10,533 --> 00:08:12,883
This man--this man needs his privacy.
呢位先生...呢位先生需要私隱。

260
00:08:12,927 --> 00:08:15,538
Huh-huh.
嘻。

261
00:08:15,582 --> 00:08:16,887
- Married.
- Ah-choo!
- 結過婚。
- 哈啾！

262
00:08:16,931 --> 00:08:18,628
- Bless you. How could you not--
- 保重。你點可以唔...
- 走。
- 咩話？

263
00:08:18,672 --> 00:08:19,803
- Go.
- What?
- 上樓，而家。走，走，走，走。

264
00:08:19,847 --> 00:08:22,719
- Upstairs, now. Go, go, go, go.
[轉動同咔嗒聲]

265
00:08:25,635 --> 00:08:28,333
[whirring and clicking]
唔好意思。

266
00:08:32,599 --> 00:08:33,861
Sorry about that.
佢哋...我本來想話「麻煩友」，

267
00:08:33,904 --> 00:08:36,254
They're, uh-- I was gonna say "butt pains,"
但算啦。

268
00:08:36,298 --> 00:08:37,952
But okay.
[嘆氣]

269
00:08:37,995 --> 00:08:39,431
[sighs]
噢。

270
00:08:39,475 --> 00:08:41,259
Oh.
呃...

271
00:08:41,303 --> 00:08:44,741
Uh...
所以就係咁，係咪？

272
00:08:44,785 --> 00:08:46,482
So this is it, huh?
我哋...我哋見面嘅原因。

273
00:08:46,526 --> 00:08:50,399
Our, uh, our reason for seeing each other.
- 嗯，我估就係咁。

274
00:08:50,442 --> 00:08:53,750
- Well, I guess this is it.
- 呃，聽住，Amanda。

275
00:08:53,794 --> 00:08:54,925
- Uh, look, amanda.
你幾乎錯過咗

276
00:08:54,969 --> 00:08:56,013
You pretty much missed out
我人生中道歉嗰部分。

277
00:08:56,057 --> 00:08:59,582
On the whole amends part of my life.
我意思係，唔係...

278
00:08:59,626 --> 00:09:00,801
I mean, not--
唔係話你喺身邊。

279
00:09:00,844 --> 00:09:03,804
Not that you were exactly around, either.
所以我估我...

280
00:09:03,847 --> 00:09:05,457
So I guess I--
我估我從來冇諗過

281
00:09:05,501 --> 00:09:06,546
I guess I never thought
要咁樣做。

282
00:09:06,589 --> 00:09:10,245
That I was gonna have to do this.
[嘆氣]

283
00:09:10,288 --> 00:09:11,594
[sighs]
而家講出嚟，聽落...

284
00:09:11,638 --> 00:09:15,032
And now that I hear it out loud, it...
好似好逃避責任。

285
00:09:15,076 --> 00:09:19,863
Sounds like such a cop-out.
事實係，呃，

286
00:09:19,907 --> 00:09:22,692
The thing is, um,
我從來冇...

287
00:09:22,736 --> 00:09:25,956
The reason that I never have...
[嘆氣]

288
00:09:26,000 --> 00:09:27,001
[sighs]
係因為你係最難

289
00:09:27,044 --> 00:09:28,350
Is because you're the hardest one
道歉嗰個。

290
00:09:28,393 --> 00:09:31,396
To make amends to.
我真係搞衰咗我哋。

291
00:09:34,399 --> 00:09:37,968
I really screwed us up.
Amanda，對唔住。

292
00:09:38,012 --> 00:09:41,493
Amanda, I'm sorry.
- 多謝。

293
00:09:41,537 --> 00:09:44,671
- Thanks.
聽住，Pete，呢啲...

294
00:09:44,714 --> 00:09:45,889
And listen, Pete, it's--
呢啲都過咗去啦。

295
00:09:45,933 --> 00:09:47,630
It's water under the bridge.
我覺得一切都係最好嘅安排。

296
00:09:47,674 --> 00:09:50,938
And I think everything worked out for the best.
- 我都咁諗。

297
00:09:52,940 --> 00:09:54,463
- I guess so.
[搞笑聲]
咁呢位仁兄呢？

298
00:09:54,506 --> 00:09:55,943
[goofy voice]
Now what about this guy?
[兩人笑]

299
00:09:55,986 --> 00:09:57,509
[both laugh]
咩...唔係...

300
00:09:57,553 --> 00:09:59,773
What's--it's not--
唔係我識嘅人，係咪？

301
00:09:59,816 --> 00:10:01,426
It's not anyone I know, is it?
- 梗係唔係。

302
00:10:01,470 --> 00:10:02,602
- Of course not.
- 噢，天，多謝。

303
00:10:02,645 --> 00:10:06,823
- Oh, god, thanks for that.
但佢就係嗰個，係咪？

304
00:10:06,867 --> 00:10:08,782
He's the one, though, huh?
- 係，真係係。

305
00:10:08,825 --> 00:10:10,697
- Yeah, he really is.
我意思係，唔係話你唔係。

306
00:10:10,740 --> 00:10:11,872
I mean, not that you weren't.
只係...今次唔同。

307
00:10:11,915 --> 00:10:13,656
It's just-- it's different this time.
你知啦，Michael，佢又溫柔又迷人...

308
00:10:13,700 --> 00:10:16,877
You know, michael, he's sweet and charming--
- 你話係就得。噓。

309
00:10:16,920 --> 00:10:18,139
- You had me at yes. Shhhht.
所以我哋... [發出吱吱聲] ...

310
00:10:18,182 --> 00:10:19,706
So let's-- [makes creaking sound]--
收工。

311
00:10:19,749 --> 00:10:21,882
Shut 'er down.
- 噢，我只係...我只係好興奮

312
00:10:21,925 --> 00:10:23,231
- Oh, I'm just-- I'm just excited
關於婚禮。

313
00:10:23,274 --> 00:10:24,232
About the wedding.
- 我知。

314
00:10:24,275 --> 00:10:25,363
- I know.
- 你知啦，童話故事同城堡。

315
00:10:25,407 --> 00:10:26,974
- You know, fairy tale and castle.
我意思係，雖然係喺Poconos租嘅城堡，

316
00:10:27,017 --> 00:10:28,671
I mean, it's a rented castle in the poconos,
但都係咁。

317
00:10:28,715 --> 00:10:30,412
But still.
呃，我做咗好耐

318
00:10:30,455 --> 00:10:32,544
Um, I've been one of a few good men
好男人之一，

319
00:10:32,588 --> 00:10:33,850
For a long time,
所以我想做一日公主。

320
00:10:33,894 --> 00:10:37,288
So I'm ready to just be a princess for a day.
- 嗯，你值得嘅。

321
00:10:37,332 --> 00:10:39,639
- Well, you deserve it.
王子同童話故事。

322
00:10:39,682 --> 00:10:42,642
The prince and the fairy tale.
全部。

323
00:10:47,864 --> 00:10:51,172
All of it.
- [清喉嚨]

324
00:10:58,788 --> 00:10:59,833
- [clears throat]
[金屬碰撞聲]

325
00:10:59,876 --> 00:11:01,965
[metal clinks]
[清喉嚨]

326
00:11:05,752 --> 00:11:07,710
[clears throat]
多謝，Pete。

327
00:11:11,845 --> 00:11:12,889
Thanks, Pete.
- 嗯。

328
00:11:12,933 --> 00:11:16,632
- Yeah.
要幸福呀，Amanda。

329
00:11:16,676 --> 00:11:19,853
Be happy, amanda.
- 我會㗎。

330
00:11:19,896 --> 00:11:22,333
- I will be.
[陰森音樂]

331
00:11:22,377 --> 00:11:25,336
[ominous music]
♪

332
00:11:25,380 --> 00:11:32,953
♪
- 咁佢點解嚟？

333
00:11:35,303 --> 00:11:36,347
- Well, why was she here?
贍養費？

334
00:11:36,391 --> 00:11:37,740
Alimony?
- 你哋兩個係咪又復合，定...

335
00:11:37,784 --> 00:11:39,960
- Are you two striking up the band again, or...
- 咩話？唔係。佢再婚。

336
00:11:40,003 --> 00:11:41,831
- What? No. She's getting remarried.
- [一齊] 咩話？點解唔打電話？

337
00:11:41,875 --> 00:11:43,833
- [together] what? Why didn't she just call?
完全唔合理。

338
00:11:43,877 --> 00:11:45,313
That doesn't make sense at all.
- 停。就係咁我先唔話你哋知，好冇？

339
00:11:45,356 --> 00:11:46,967
- Stop. That's why I didn't tell you, okay?
我唔想講呢件事。

340
00:11:47,010 --> 00:11:50,840
I don't want to talk about it.
- [聽唔清]

341
00:11:53,930 --> 00:11:57,107
- [inaudible]
- 啊...

342
00:11:57,151 --> 00:11:58,761
- Ah...
- Pete，你...你啱。

343
00:11:58,805 --> 00:12:00,415
- Pete, you're-- you're right.
- 哈啾！
- 唔好意思。

344
00:12:00,458 --> 00:12:02,025
- Ah-choo!
- I'm sorry.
你嘅私事唔關我哋事。

345
00:12:02,069 --> 00:12:03,940
Your private life is none of our business.
我哋唔應該打搞。

346
00:12:03,984 --> 00:12:06,682
We shouldn't have intruded.
- [吸鼻]

347
00:12:06,726 --> 00:12:10,642
- [sniffs]
你知唔知...

348
00:12:10,686 --> 00:12:12,644
You know...
唔係單一原因。

349
00:12:12,688 --> 00:12:14,081
It wasn't just one thing.
我意思係，主要係因為我哋...

350
00:12:14,124 --> 00:12:17,345
I mean, mostly, it was because we were...
太後生。

351
00:12:17,388 --> 00:12:19,303
Just too young.
至少，我太後生。

352
00:12:19,347 --> 00:12:22,306
Least, I was too young.
Amanda係...我意思係，佢好有目標。

353
00:12:22,350 --> 00:12:24,918
Amanda was-- I mean, she was very driven.
佢永遠知道想要咩。

354
00:12:24,961 --> 00:12:28,312
She always knew exactly what she wanted.
就係海軍陸戰隊講嘅「硬漢」。

355
00:12:28,356 --> 00:12:31,141
It's what the marines call a-a hard charger.
噢，天。

356
00:12:31,185 --> 00:12:33,448
Oh, man.
佢係...

357
00:12:33,491 --> 00:12:35,755
She was...
[笑]
...好正。

358
00:12:35,798 --> 00:12:36,843
[laughs]
...Amazing.
我意思係，佢而家梗係少校啦。

359
00:12:36,886 --> 00:12:39,802
I mean, of course she's a major now.
而...而我...

360
00:12:39,846 --> 00:12:43,371
And--and I...
...就唔係咁正。

361
00:12:43,414 --> 00:12:45,634
...Was not amazing.
我...我唔知自己想要咩，

362
00:12:45,677 --> 00:12:47,941
I-I didn't know what I wanted,
而且我絕對未準備好

363
00:12:47,984 --> 00:12:49,377
And I definitely wasn't ready
一生一世嘅承諾。

364
00:12:49,420 --> 00:12:51,771
For a lifetime commitment.
我意思係，嗰陣時。

365
00:12:51,814 --> 00:12:53,860
I mean, not then.
而家我...我淨係諗。

366
00:12:53,903 --> 00:12:56,384
Now I-I just wonder.
- 如果當初得唔得？

367
00:12:56,427 --> 00:12:59,517
- If it could've worked?
- 係。

368
00:12:59,561 --> 00:13:00,605
- Yeah.
唔係。

369
00:13:00,649 --> 00:13:01,693
No.
可能。

370
00:13:01,737 --> 00:13:02,694
Maybe.
唔係。

371
00:13:02,738 --> 00:13:03,783
No.
- 呃，各位？

372
00:13:03,826 --> 00:13:05,349
- Uh, people?
我哋有問題。

373
00:13:05,393 --> 00:13:07,047
We have a problem.
- 一個蜂巢，一隻蜜蜂。

374
00:13:07,090 --> 00:13:10,093
- One beehive, one bee.
- 我哋唔見咗隻蜜蜂。

375
00:13:18,188 --> 00:13:19,929
- We are missing the bee.
我唔知隻蜜蜂做咩，

376
00:13:19,973 --> 00:13:22,671
I don't know what the bee does,
但如果佢喺倉庫2，

377
00:13:22,714 --> 00:13:23,977
But if it was in Warehouse 2,
我哋可以打賭一定係啲古怪

378
00:13:24,020 --> 00:13:27,110
We can bet it was probably something bizarre
同致命嘅嘢。

379
00:13:27,154 --> 00:13:28,155
And deadly.
我哋最好而家就搵到佢。

380
00:13:28,198 --> 00:13:29,896
We'd better find it now.
- 好，聽住。我入咗嚟。

381
00:13:29,939 --> 00:13:32,246
- Okay, look. I-I came in here.
然後我將蜂巢放喺呢度。

382
00:13:32,289 --> 00:13:35,205
And I put the beehive right here.
- 係，係。

383
00:13:35,249 --> 00:13:36,293
- Right, right.
我記得因為...

384
00:13:36,337 --> 00:13:37,512
I remember because--
[吸氣]

385
00:13:37,555 --> 00:13:39,601
[gasps]
- [彈指]

386
00:13:39,644 --> 00:13:40,602
- [snaps]
你吸咗一口氣。

387
00:13:40,645 --> 00:13:41,646
You gasped.
你好少吸氣。

388
00:13:41,690 --> 00:13:42,865
You rarely gasp.
- Pete啱。點解你吸氣？

389
00:13:42,909 --> 00:13:43,910
- Pete's right. Why did you gasp?
- Leena？
- Amanda。

390
00:13:43,953 --> 00:13:45,912
- Leena?
- Amanda.
Amanda嘅袋就喺嗰度。

391
00:13:45,955 --> 00:13:48,958
Amanda's bag was right there.
- [吸鼻]

392
00:13:53,920 --> 00:13:56,879
- [sniffs]
花粉。

393
00:13:56,923 --> 00:13:59,229
Pollen.
如果Amanda唔小心整到個扣...

394
00:13:59,273 --> 00:14:02,798
If amanda somehow triggered the latch...
咁隻蜜蜂...

395
00:14:02,842 --> 00:14:05,366
Then the bee...
可能跌咗入...

396
00:14:05,409 --> 00:14:08,238
Could've fallen right into--
- 唔好！

397
00:14:08,282 --> 00:14:09,370
- No!
唔好唔好唔好唔好！

398
00:14:09,413 --> 00:14:11,372
No, no, no, no, no!
一件神器唔可以跌咗入我前妻個袋

399
00:14:11,415 --> 00:14:14,897
An artifact did not fall into my ex-wife's bag
喺佢去完美童話婚禮嘅路上。

400
00:14:14,941 --> 00:14:19,554
On her way to her perfect fairy-tale wedding.

401
00:14:19,597 --> 00:14:20,598
No, that did not happen.
唔係，冇發生過呢件事。

402
00:14:20,642 --> 00:14:23,645
- Artie's law of artifacts states
Artie嘅文物法則係咁講

403
00:14:23,688 --> 00:14:27,823
The worst thing that can happen with an artifact
文物最壞嘅情況

404
00:14:27,867 --> 00:14:29,956
Will happen with an artifact.
一定會發生喺文物身上。

405
00:14:29,999 --> 00:14:31,958
- It's in amanda's bag.
喺Amanda個袋度。

406
00:14:32,001 --> 00:14:34,134
- Now you can panic.
- [groans]
- 你而家可以驚啦。  
- [呻吟聲]

407
00:14:46,146 --> 00:14:49,105
[indistinct chatter]
[嘈雜聲]

408
00:14:49,149 --> 00:14:51,107
[cell phone rings]
[手機鈴聲]

409
00:14:51,151 --> 00:14:53,066
[ringing continues]
[鈴聲繼續]

410
00:14:53,109 --> 00:14:56,721
[bee buzzes]
[蜜蜂嗡嗡聲]

411
00:15:00,377 --> 00:15:01,335
- Amanda.
- Amanda。

412
00:15:01,378 --> 00:15:02,336
[phone beeps off]
[電話掛斷聲]

413
00:15:02,379 --> 00:15:03,598
Hey.
喂。

414
00:15:03,641 --> 00:15:06,035
- There's my future husband.
- 呢個就係我未來老公。

415
00:15:06,079 --> 00:15:07,080
[laughs]
Hi.
[笑聲]  
嗨。

416
00:15:07,123 --> 00:15:10,735
- Welcome back. I missed you.
- 歡迎返嚟。我好掛住你。

417
00:15:10,779 --> 00:15:11,736
- I missed you, too.
- 我都好掛住你。

418
00:15:11,780 --> 00:15:12,955
Oh, look, I got the ring.
哦，睇吓，我攞到戒指啦。

419
00:15:12,999 --> 00:15:14,174
- Great.
- 正喎。

420
00:15:14,217 --> 00:15:17,264
[bee buzzing]
[蜜蜂嗡嗡聲]

421
00:15:17,307 --> 00:15:18,700
- Ow!
- 哎呀！

422
00:15:18,743 --> 00:15:21,485
- You all right?
- Yeah, just...
- 你冇事嘛？  
- 冇事，只係...

423
00:15:21,529 --> 00:15:24,140
- Oh, there's the bride at last.
- 哦，新娘終於出現啦。

424
00:15:24,184 --> 00:15:26,664
And I need to talk to you about the caterer.
我要同你傾吓個餐飲供應商。

425
00:15:26,708 --> 00:15:28,710
I think he's a complete idiot.
我覺得佢係個完全嘅白癡。

426
00:15:28,753 --> 00:15:29,972
- Okay.
- 好。

427
00:15:30,016 --> 00:15:33,976
Guess I'll see you at the altar.
咁我哋教堂見啦。

428
00:15:34,020 --> 00:15:35,064
- Whew.
- 呼。

429
00:15:35,108 --> 00:15:39,068
[eerie music]
[詭異音樂]

430
00:15:39,112 --> 00:15:40,374
[cannon blasts]
[炮彈爆炸聲]

431
00:15:40,417 --> 00:15:42,071
[fife playing "battle hymn of the republic"]
[笛聲演奏《共和國戰歌》]

432
00:15:42,115 --> 00:15:43,159
- Fire!
- 開火！

433
00:15:43,203 --> 00:15:45,466
[men shouting]
[男人叫喊聲]

434
00:15:45,509 --> 00:15:47,250
[cannon blasts]
[炮彈爆炸聲]

435
00:15:47,294 --> 00:15:48,382
- And after the whole hoopla
- 經歷完嗰啲跨維度空間嘅大龍鳳之後，

436
00:15:48,425 --> 00:15:50,514
With the inter-dimensional space,
我發現我最想要嘅係做個Warehouse探員。

437
00:15:50,558 --> 00:15:52,995
I realized what I really wanted was to be a Warehouse agent.
[馬嘶聲]

438
00:15:53,039 --> 00:15:54,127
[horse whinnies]
咁你呢？

439
00:15:54,170 --> 00:15:55,041
So what about you?
你嘅故事係點？

440
00:15:55,084 --> 00:15:56,129
What's your story?
- 你知我嘅故事㗎。

441
00:15:56,172 --> 00:15:57,304
- You know my story.
ATF、Jimi Hendrix嘅結他，

442
00:15:57,347 --> 00:15:59,567
A.T.F., jimi hendrix' guitar,
同埋我第一次見到Artie對眼眉。

443
00:15:59,610 --> 00:16:02,396
And the first time I saw Artie's eyebrows.
- 唔係，我係話，喺嗰啲之前。

444
00:16:02,439 --> 00:16:04,354
- No, I mean, like, before all that.
- 咁，嗰啲之前就係過去囉。

445
00:16:04,398 --> 00:16:07,183
- Well, before all that is the past.
我寧願佢留喺過去。

446
00:16:07,227 --> 00:16:09,707
Which is where I'd like to keep it.
- 哦，咁提你一句：

447
00:16:09,751 --> 00:16:11,448
- Oh, well, word of warning:
喺Warehouse，

448
00:16:11,492 --> 00:16:12,797
At the Warehouse,
過去唔係成日都留喺過去㗎。

449
00:16:12,841 --> 00:16:14,799
The past doesn't always stay in the past.
真係㗎。

450
00:16:14,843 --> 00:16:15,931
Literally.
我有冇提過我哋有部時光機？

451
00:16:15,975 --> 00:16:17,585
Did I mention we have a time machine?
- [笑聲] 點解我唔覺得驚訝？

452
00:16:17,628 --> 00:16:20,066
- [laughing] why doesn't that surprise me?
睇吓，唔喺呢度。

453
00:16:20,109 --> 00:16:21,067
Look, it isn't here.
- [嘆氣] 你肯定？

454
00:16:21,110 --> 00:16:22,894
- [sighs] are you sure?
- 銀色酒壺、金色酒壺、木製酒壺、

455
00:16:22,938 --> 00:16:25,027
- Silver flasks, gold flasks, wooden flasks,
有蓋嘅酒壺、有把手嘅酒壺。

456
00:16:25,071 --> 00:16:27,203
Flasks with flaps, flasks with knobs.
- 我明啦，好多酒壺。

457
00:16:27,247 --> 00:16:29,379
- I get it. Lotta flasks.
- 睇吓，我哋已經搜咗呢個箱兩次，

458
00:16:29,423 --> 00:16:31,077
- Look, we've been through this trunk twice,
冇一個符合描述，

459
00:16:31,120 --> 00:16:32,513
And none of them match the description,
不如我哋成個活動叫停佢？

460
00:16:32,556 --> 00:16:34,254
So why don't we just shut this whole shindig down?
我哋亮出證件，搜身搵到為止。

461
00:16:34,297 --> 00:16:36,256
We'll flash badges, and we'll body-search 'til we find it.
- 因為我哋唔係咁做㗎。

462
00:16:36,299 --> 00:16:38,345
- Because that's not what we do.
我意思係，Warehouse探員，我哋用隱蔽手法。

463
00:16:38,388 --> 00:16:41,174
I mean, Warehouse agents, uh, we use stealth.
我哋好低調。

464
00:16:41,217 --> 00:16:42,653
We're stealthy.
你諗吓呢班傻佬會點反應

465
00:16:42,697 --> 00:16:44,916
I mean, can you imagine how these nut jobs would react
當佢哋發現有人攞咗Ulysses S. Grant嘅酒壺？

466
00:16:44,960 --> 00:16:46,918
When they find out that somebody has ulysses s. Grant's flask?
呢班友真係揹住刺刀㗎！

467
00:16:46,962 --> 00:16:48,398
The guys are carrying real bayonets!
- 啱呀，如果其中一個飲咗，

468
00:16:48,442 --> 00:16:50,183
- Exactly, and if one of them drinks from it,
佢就會以為自己喺度打仗，

469
00:16:50,226 --> 00:16:51,967
And he starts believing that he's fighting that war
仲要揹住刺刀，

470
00:16:52,011 --> 00:16:53,577
While he's carrying a bayonet,
Artie話上次重演活動——

471
00:16:53,621 --> 00:16:54,970
Artie said at the last reenactment--
- 我知，攞住酒壺嗰個重演者

472
00:16:55,014 --> 00:16:56,276
- I know, the reenactor with the flask
發癲咗，插傷咗兩個士兵。

473
00:16:56,319 --> 00:16:57,886
Went postal and stabbed two soldiers.
我知，但我哋仲係要用隱蔽手法。

474
00:16:57,929 --> 00:16:59,061
I know, but we still use stealth.
只係好快好快嘅隱蔽手法。

475
00:16:59,105 --> 00:17:00,541
Just really, really fast stealth.
- 咁計劃係咩呀，隱蔽大師？

476
00:17:00,584 --> 00:17:04,240
- So then what's the plan, o stealthy one?
- 我——聽住，我冇一個確實嘅——

477
00:17:04,284 --> 00:17:06,286
- I--listen, I don't exactly have a--
哦。

478
00:17:10,116 --> 00:17:12,640
Oh.
[炮彈爆炸聲]

479
00:17:12,683 --> 00:17:14,033
[cannon blasts]
[嘈雜聲]

480
00:17:14,076 --> 00:17:16,165
[indistinct chatter]
- 點解我覺得自己似Laverne？

481
00:17:16,209 --> 00:17:17,688
- Why do I feel like laverne?
- 哦，唔係，你唔係Laverne。我先係Laverne。

482
00:17:17,732 --> 00:17:19,299
- Oh, no, you're not laverne. I'm laverne.
你係Shirley。

483
00:17:19,342 --> 00:17:21,301
You're shirley.
- 哦，我唔係Shirley。

484
00:17:21,344 --> 00:17:23,172
- Oh, I am not shirley.
- [用Farnsworth] 我啱啱做咗少少調查

485
00:17:29,309 --> 00:17:31,311
- [on farnsworth] I've been doing a little digging
想搵——啊... 哈啾！

486
00:17:31,354 --> 00:17:32,921
To find--ah... Ah-choo!
[吸鼻] 想搵出呢個蜂巢文物

487
00:17:32,964 --> 00:17:34,923
[sniff] uh, to find out what this beehive artifact
實際上係做咩。

488
00:17:34,966 --> 00:17:36,272
Actually does.
我對象形文字有啲生疏，所以——

489
00:17:36,316 --> 00:17:38,492
I'm a little rusty on my hieroglyphics, so--
唔好講年齡笑話，拜託。

490
00:17:38,535 --> 00:17:40,102
And no age jokes, please.
所以可能要啲時間。

491
00:17:40,146 --> 00:17:41,495
So it make take me a little time.
- 好，Artie，你通知我哋就得。

492
00:17:41,538 --> 00:17:43,845
- Okay, Artie, just-- just let us know.
[Farnsworth掛斷聲]

493
00:17:43,888 --> 00:17:44,889
[Farnsworth beeps off]
[鳥鳴聲]

494
00:17:48,415 --> 00:17:50,373
[birds chirping]
- 嘩。

495
00:17:50,417 --> 00:17:51,809
- Wow.
呢度靚過

496
00:17:51,853 --> 00:17:53,028
This is a lot nicer
拉斯維加斯嗰間「溫柔愛我」教堂好多。

497
00:17:53,072 --> 00:17:54,595
Than the "love me tender" chapel in vegas.
- 哦，唔好同我講你真係去過。

498
00:17:54,638 --> 00:17:55,726
- Oh, tell me you didn't.
- 哦，係呀係呀。

499
00:17:55,770 --> 00:17:56,771
- Oh, yeah, yeah.
- 就係呢條裙。天啊。

500
00:17:56,814 --> 00:17:58,120
- That is the dress. Oh, my gosh.
- 你應該帶啲藍色嘢嚟㗎。

501
00:17:58,164 --> 00:18:00,122
- You were supposed to bring something blue.
- 等陣等陣等陣。

502
00:18:00,166 --> 00:18:01,384
- Wait, wait, wait.
- 唔係，我應該帶吊襪帶。

503
00:18:01,428 --> 00:18:02,864
- No, I was supposed to bring the garter.
- 唔係，我應該——  
- 你搞錯咗。

504
00:18:02,907 --> 00:18:04,170
- No, I was supposed--
- You got it confused.
- [吹口哨]

505
00:18:04,213 --> 00:18:06,346
- [whistles]
哎呀。

506
00:18:06,389 --> 00:18:07,956
Ow.
- 哦，Amanda，你睇落好靚。

507
00:18:07,999 --> 00:18:11,699
- Oh, amanda, you look so beautiful.
- 呢樣嘢越來越差。

508
00:18:11,742 --> 00:18:13,135
- This thing's getting worse.
睇吓。

509
00:18:13,179 --> 00:18:14,136
Look at that.
- 哦，天啊，喺你婚禮大日子。

510
00:18:14,180 --> 00:18:15,311
- Oh, god, on your wedding day.
- 你做咗咩？  
- 好難睇。

511
00:18:15,355 --> 00:18:19,185
- What did you do?
- That looks awful.
- Amanda...

512
00:18:19,228 --> 00:18:21,187
- Amanda...
你可憐嘅。

513
00:18:21,230 --> 00:18:24,407
You poor thing.
- 我幫你攞塊膠布。

514
00:18:24,451 --> 00:18:25,843
- I'll get you a band-aid.
- 三重抗生素。你要用三重抗生素。

515
00:18:25,887 --> 00:18:28,803
- Triple antibiotic. You need triple antibiotic.
- 好。

516
00:18:28,846 --> 00:18:29,934
- Okay.
- 立正！

517
00:18:29,978 --> 00:18:31,501
- Ten-hut!
[鞋跟碰撞聲]  
- 海軍陸戰隊！

518
00:18:31,545 --> 00:18:33,112
[heels click]
- Marines!
- 少校！

519
00:18:33,155 --> 00:18:35,026
- Major!
[笑聲]  
Amanda。

520
00:18:35,070 --> 00:18:36,071
[laughing]
Amanda.
- [笑聲]

521
00:18:36,115 --> 00:18:37,551
- [laughs]
- 少校，你睇落好正。

522
00:18:37,594 --> 00:18:39,118
- You look great, major.
- 好開心你嚟到。

523
00:18:39,161 --> 00:18:41,555
- I'm so glad you made it.
- 長官，你睇落好靚。

524
00:18:41,598 --> 00:18:42,817
- Sir, you look fantastic.
- 哦，多謝各位。  
[笑聲]

525
00:18:42,860 --> 00:18:45,167
- Oh, thanks, guys.
[laughs]
- 係女士。

526
00:18:45,211 --> 00:18:46,429
- It's ma'am.
- [笑聲]

527
00:18:46,473 --> 00:18:48,257
- [laughs]
好開心你哋喺度。

528
00:18:48,301 --> 00:18:50,781
So glad you guys are here.
- 少校，你應該坐低休息吓。

529
00:18:50,825 --> 00:18:53,175
- You should sit down and rest, major.
對腳放鬆吓。

530
00:18:53,219 --> 00:18:54,611
Put your feet up.
- [笑聲] 唔使啦，我冇事，多謝。

531
00:18:54,655 --> 00:18:56,004
- [laughing] no, I'm okay, thanks.
- 你要保留體力。

532
00:18:56,047 --> 00:18:57,136
- You need to conserve your energy.
- 我幫你攞張凳。

533
00:18:57,179 --> 00:18:58,920
- I'll get you a chair.
- 唔使啦，我冇事，各位。

534
00:18:58,963 --> 00:19:03,142
- No, I'm good, guys.
唔該借借。

535
00:19:03,185 --> 00:19:06,275
Excuse me.
Pete——呃，Myka，係咪？

536
00:19:06,319 --> 00:19:08,277
Pete-- uh, Myka, right?
你喺度做咩？

537
00:19:08,321 --> 00:19:09,496
What are you doing here?
- 嘩。

538
00:19:09,539 --> 00:19:11,454
- Wow.
你——你——你睇落——

539
00:19:11,498 --> 00:19:13,717
You--you--you look--
嘩。  
[笑聲]

540
00:19:13,761 --> 00:19:15,197
Wow.
[laughs]
- Amanda，我哋好抱歉打擾你，

541
00:19:15,241 --> 00:19:18,026
- Amanda, we're really sorry to intrude,
但，呃——

542
00:19:18,069 --> 00:19:19,288
But, uh--
- 我哋有個小問題。

543
00:19:19,332 --> 00:19:23,118
- We have a little problem.
[詭異音樂]

544
00:19:23,162 --> 00:19:25,033
[eerie music]
嗯，可唔可以同你傾幾分鐘？

545
00:19:25,076 --> 00:19:28,428
Um, can we talk to you for a minute?
- 咁呢個巡遊係咩嚟？

546
00:19:40,091 --> 00:19:41,789
- So what's with the parade?
做咗軍官就會咁？

547
00:19:41,832 --> 00:19:43,747
Is this what happens when you become an officer?
- 係婚禮派對。

548
00:19:43,791 --> 00:19:44,792
- It's the bridal party.
海軍陸戰隊好認真對待佢哋嘅工作。

549
00:19:44,835 --> 00:19:46,228
Marines take their job seriously.
- 我做過海軍陸戰隊。我從來冇做過跟蹤狂。

550
00:19:46,272 --> 00:19:48,448
- I was a marine. I was never a stalker.
- 好，有冇地方可以私下傾？

551
00:19:48,491 --> 00:19:50,624
- Okay, is there somewhere we can talk privately?
- 哦。

552
00:19:50,667 --> 00:19:51,625
- Oh.
- 好興奮。

553
00:19:51,668 --> 00:19:52,713
- So exciting.
- 哦，唔係，係Mike嘅父母。

554
00:19:52,756 --> 00:19:54,889
- Oh, no, it's mike's parents.
佢阿媽唔識點樣完結一句話，

555
00:19:54,932 --> 00:19:56,804
His mother doesn't know how to end a sentence,
更何況係一個對話。幫我個忙。

556
00:19:56,847 --> 00:19:58,284
Let alone a conversation. Just do me a favor.
我要同我朋友傾幾分鐘，

557
00:19:58,327 --> 00:20:00,503
I have to talk to my friends for a minute,
你幫我招呼吓Martin夫婦，好唔好？

558
00:20:00,547 --> 00:20:02,244
So just take care of the martins for me, all right?
我唔理你要做咩。

559
00:20:02,288 --> 00:20:03,419
I don't care what you have to do.
總之唔好俾佢哋接近我。

560
00:20:03,463 --> 00:20:05,116
Just keep 'em away from me.
我哋入去呢度。

561
00:20:05,160 --> 00:20:08,163
Let's go in here.
- 你好。發生咩事？

562
00:20:11,297 --> 00:20:13,560
- Hello. What's going on?
係咪海軍陸戰隊嘅嘢？

563
00:20:13,603 --> 00:20:15,431
Is this some sort of marine thing?
- 我哋搵緊我哋個仔。

564
00:20:15,475 --> 00:20:16,476
- We're looking for our son.
哎呀！

565
00:20:16,519 --> 00:20:17,477
Oof!
- 哦，唔係！  
- [尖叫聲]

566
00:20:17,520 --> 00:20:19,957
- Oh, no!
- [screams]
[兩人尖叫聲]

567
00:20:20,001 --> 00:20:22,003
[both screaming]
- 咁問題係咩？

568
00:20:29,967 --> 00:20:30,925
- So what is the problem?
- 我哋唔可以話俾你知。

569
00:20:30,968 --> 00:20:32,622
- We can't tell you.
- 點解唔得？

570
00:20:32,666 --> 00:20:33,623
- Why not?
- 我哋唔可以話俾你知。

571
00:20:33,667 --> 00:20:35,234
- We can't tell you.
- 只係你喺民宿嗰陣，

572
00:20:35,277 --> 00:20:36,757
- It's just that when you were at the b &amp; b,
有啲嘢走咗出嚟。

573
00:20:36,800 --> 00:20:39,150
Something got loose.
- 走咗出——咩嘢走咗出嚟？

574
00:20:39,194 --> 00:20:40,804
- Got loo-- what kind of something?
- 呃，呢個都唔可以話俾你知。

575
00:20:40,848 --> 00:20:43,067
- Uh, we can't tell you that, either.
- Pete，如果係關我再婚嘅事——

576
00:20:43,111 --> 00:20:44,634
- Pete, if this is about me getting remarried--
- 等陣等陣，喂。

577
00:20:44,678 --> 00:20:46,114
- Wait, wait, whoa.
咩話？唔係，好冇？童軍榮譽。

578
00:20:46,157 --> 00:20:47,985
What? No, okay? Scout's honor.
- 你十歲嗰陣俾人踢出童軍團。

579
00:20:48,029 --> 00:20:50,074
- You were kicked out of the scouts when you were ten.
- 我冇放嗰場火。

580
00:20:50,118 --> 00:20:51,641
- I did not start that fire.
- 睇吓，Amanda，信我。

581
00:20:51,685 --> 00:20:53,034
- Look, amanda, trust me.
呢件事唔關你事。

582
00:20:53,077 --> 00:20:54,122
This isn't about you.
- 咁你哋點解喺度？

583
00:20:54,165 --> 00:20:55,819
- Then why are you here?
- 睇吓，係需要知道先講，少校。

584
00:20:55,863 --> 00:20:57,386
- Look, it's need-to-know, major.
而你唔需要知道。

585
00:20:57,430 --> 00:21:02,043
And you don't need to know.
- 好，好。

586
00:21:02,086 --> 00:21:03,914
- Fine, fine.
無論呢個問題係咩，

587
00:21:03,958 --> 00:21:05,307
Whatever this problem is,
你哋打算點樣解決？

588
00:21:05,351 --> 00:21:06,787
What are you gonna do to fix it?
定係呢個都唔可以話俾我知？

589
00:21:06,830 --> 00:21:08,092
Or can you not tell me that, either?
- 我哋只係需要搜你個袋。

590
00:21:08,136 --> 00:21:10,225
- We just need to search your bag.
實際上係嗰個袋。

591
00:21:10,269 --> 00:21:11,966
It's actually that bag.
Pete？

592
00:21:12,009 --> 00:21:13,620
Pete?
條裙好靚。

593
00:21:13,663 --> 00:21:15,535
It's a great dress.
真係。

594
00:21:15,578 --> 00:21:17,754
Really.
唔好意思。

595
00:21:17,798 --> 00:21:19,103
Sorry.
- [倒抽一口氣]

596
00:21:19,147 --> 00:21:21,541
- [gasps]
我嘅Sandy Alomar Junior簽名棒球？

597
00:21:21,584 --> 00:21:24,152
My sandy alomar junior signed baseball?
- 後備計劃。

598
00:21:24,195 --> 00:21:25,414
- Backup plan.
我唔肯定本漫畫書得唔得。

599
00:21:25,458 --> 00:21:27,460
I wasn't sure the comic book would work.
咁呢件事關你新工事？

600
00:21:27,503 --> 00:21:29,679
So does this have something to do with your new job?

601
00:21:29,723 --> 00:21:30,854
Why you're in "you-nee-ville"?
點解你會喺「優尼村」？

602
00:21:30,898 --> 00:21:32,334
- "uh-neh-ville."
- 「烏尼村」。

603
00:21:32,378 --> 00:21:33,857
- So you weren't lying. It really is a promotion.
- 咁你冇講大話，真係升職喎。

604
00:21:33,901 --> 00:21:36,730
- Ha-ha! Ha, ha, ha!
- 哈哈！哈，哈，哈！

605
00:21:36,773 --> 00:21:39,123
[humming triumphantly]
[得意地哼歌]

606
00:21:39,167 --> 00:21:41,387
Behold!
睇吓！

607
00:21:41,430 --> 00:21:43,171
[chuckles]
Bee-hold.
[輕笑]
睇吓。

608
00:21:43,214 --> 00:21:45,086
- Bee-hold, I--
- Yeah.
- 睇吓，我——
- 係。

609
00:21:45,129 --> 00:21:47,393
- All right, yeah.
- 好，係啦。

610
00:21:47,436 --> 00:21:51,353
Um, you might, uh, you might wanna duck.
嗯，你或者要，要低頭。

611
00:21:51,397 --> 00:21:52,920
[beeping]
[嗶嗶聲]

612
00:21:52,963 --> 00:21:55,357
- Welp, there you go. Bam.
- 搞掂，睇到未。

613
00:21:55,401 --> 00:21:58,447
Well, no dead bodies, no mass destruction,
冇死屍，冇大規模破壞，

614
00:21:58,491 --> 00:22:00,754
No swarm of killer bees, although I gotta tell ya,
冇殺人蜂群，不過老實講，

615
00:22:00,797 --> 00:22:01,755
It did cross my mind.
我都有諗過。

616
00:22:01,798 --> 00:22:02,843
- So much for Artie's law.
- Artie定律就咁玩完。

617
00:22:02,886 --> 00:22:05,324
- What was that? Some kind of weapon?
- 咩嚟㗎？某種武器？

618
00:22:05,367 --> 00:22:09,240
- Uh, that is your wedding being saved.
- 呃，係你場婚禮俾人救返。

619
00:22:09,284 --> 00:22:12,635
- Okay, so the good news is, is that it is over.
- 好，好消息係，搞掂晒。

620
00:22:12,679 --> 00:22:15,725
- All right, then. Thank you for...
- 好，咁多謝你...

621
00:22:15,769 --> 00:22:17,597
Taking care of whatever that was.
搞掂咗嗰啲嘢。

622
00:22:17,640 --> 00:22:19,207
- Yeah, yeah. Um, no worries.
- 係，係。嗯，唔使客氣。

623
00:22:19,250 --> 00:22:22,079
Listen, uh, we're sorry to barge in like that.
聽住，我哋好抱歉咁衝入嚟。

624
00:22:22,123 --> 00:22:24,821
And, uh, you shalln't see me again.
同埋，你唔會再見到我。

625
00:22:24,865 --> 00:22:27,215
[nervous chuckle]
[緊張地笑]

626
00:22:27,258 --> 00:22:29,609
- Pete.
- Pete。

627
00:22:29,652 --> 00:22:34,135
Um, could I talk to you for a second?
嗯，可唔可以同你傾兩句？

628
00:22:34,178 --> 00:22:35,745
- I'm gonna go see if there's a moat.
- 我去睇下有冇護城河。

629
00:22:35,789 --> 00:22:37,225
I hope there's a moat because I really--
我希望有護城河，因為我真係——

630
00:22:37,268 --> 00:22:39,706
I love the-- the moats.
我好鍾意——護城河。

631
00:22:39,749 --> 00:22:42,578
- She loves moats.
- 佢好鍾意護城河。

632
00:22:42,622 --> 00:22:44,537
- Chaaarrrge!
- 衝呀！

633
00:22:44,580 --> 00:22:47,148
[men shouting]
[男人叫喊聲]

634
00:22:47,191 --> 00:22:48,454
- Well, now that we're stealthy,
- 好，既然我哋要低調，

635
00:22:48,497 --> 00:22:49,629
Do you have any ideas how to find this flask
你有冇辦法喺呢個草堆

636
00:22:49,672 --> 00:22:50,630
In a haystack?
搵到個酒壺？

637
00:22:50,673 --> 00:22:51,631
- I don't know, mingle?
- 唔知，打吓關係？

638
00:22:51,674 --> 00:22:53,110
See if there's anyone here
睇下有冇人

639
00:22:53,154 --> 00:22:54,938
Taking this whole reenactment business too seriously?
太認真玩呢個歷史重演？

640
00:22:54,982 --> 00:22:57,637
- Run, ya scurvy yanks, run!
- 走啦，你班衰兵，走啦！

641
00:22:57,680 --> 00:22:59,029
- [screaming wildly]
- [瘋狂尖叫]

642
00:22:59,073 --> 00:23:01,423
- I kinda think showing up covers that category.
- 我覺得我哋出現已經算係咁。

643
00:23:01,467 --> 00:23:03,599
- Okay, nix the negativity, all right, sand master?
- 好，唔好咁負面，得未，沙佬？

644
00:23:03,643 --> 00:23:05,558
Think of it like when you were a kid, you know?
當你細個咁諗，明唔明？

645
00:23:05,601 --> 00:23:06,689
Get into it.
投入啲。

646
00:23:06,733 --> 00:23:08,387
Oh, what, there was no make-believe
哦，乜你神秘嘅過去

647
00:23:08,430 --> 00:23:09,649
In your mysterious past?
冇玩過扮嘢？

648
00:23:09,692 --> 00:23:12,129
I say we hoist a musket and enter the fray.
我話我哋拎支火槍加入戰團。

649
00:23:12,173 --> 00:23:13,696
- And I say that we talk to that guy.
- 我話我哋同嗰條友傾計。

650
00:23:13,740 --> 00:23:17,308
[cannon blasts]
[炮彈爆炸聲]

651
00:23:17,352 --> 00:23:18,962
- Did you know the guy who hit you?
- 你知唔知打你嗰個係邊個？

652
00:23:19,006 --> 00:23:20,442
- It was private johnson.
- 係Johnson二等兵。

653
00:23:20,486 --> 00:23:22,488
Guy went crazy right in the middle of a skirmish.
佢喺小衝突中途突然發癲。

654
00:23:22,531 --> 00:23:24,707
Started punchin' other players
開始打其他玩家

655
00:23:24,751 --> 00:23:26,361
And hitting 'em with the butt of his rifle.
用槍托打佢哋。

656
00:23:26,405 --> 00:23:28,755
I mean, we have rules against that sort of thing.
我哋有規矩禁止呢啲行為。

657
00:23:28,798 --> 00:23:30,452
- Was he drinking out of a flask?
- 佢有冇用酒壺飲嘢？

658
00:23:30,496 --> 00:23:31,671
- Well, I--you know, I suppose so.
- 嗯，我——你知啦，應該有。

659
00:23:31,714 --> 00:23:33,542
I mean, we all are.
我哋個個都有。

660
00:23:33,586 --> 00:23:35,805
[chuckles]
It's about half the fun.
[笑]
呢個係一半樂趣。

661
00:23:35,849 --> 00:23:37,372
- [grunts]
- [呻吟]

662
00:23:37,416 --> 00:23:38,939
- You're dead, rebel!
- Huh?
- 你死咗啦，叛軍！
- 吓？

663
00:23:38,982 --> 00:23:41,245
- So are you, yank!
- 你都係，北佬！

664
00:23:41,289 --> 00:23:43,422
- [groaning]
- [呻吟]

665
00:23:43,465 --> 00:23:45,249
Long live abe lincoln!
Abraham Lincoln萬歲！

666
00:23:45,293 --> 00:23:47,469
[chokes]
[窒息聲]

667
00:23:47,513 --> 00:23:50,820
- What? I'm getting into this.
- 做咩？我投入緊咋。

668
00:23:50,864 --> 00:23:51,865
- Hey, lie down.
- 喂，瞓低。

669
00:23:51,908 --> 00:23:53,257
You're dead.
你死咗。

670
00:23:53,301 --> 00:23:55,216
- Huh? No. Oh, no, I'm not dead.
- 吓？唔係。哦，我冇死。

671
00:23:55,259 --> 00:23:56,652
I'm just-- I'm just wounded.
我只係——我只係受傷。

672
00:23:56,696 --> 00:23:58,349
Yeah, oh, in the leg, I think.
係，哦，應該係腳。

673
00:23:58,393 --> 00:24:00,003
Yeah, it's--it's cool. I can still fight.
係，冇事，我仲可以打。

674
00:24:00,047 --> 00:24:02,049
- Hey, do you know how much it cost
- 喂，你知唔知要幾多錢

675
00:24:02,092 --> 00:24:03,442
To defoliate these trees
剷晒啲樹葉

676
00:24:03,485 --> 00:24:05,444
To make it look like the battle of shiloh?
整到好似Shiloh戰役？

677
00:24:05,487 --> 00:24:07,184
We're committed professionals.
我哋係專業嘅。

678
00:24:07,228 --> 00:24:10,927
And you, rebel dog, are dead.
而你，叛軍狗，死咗。

679
00:24:10,971 --> 00:24:12,146
- All right.
- 好。

680
00:24:12,189 --> 00:24:13,669
Don't get your long johns in a bunch.
唔好咁緊張。

681
00:24:13,713 --> 00:24:14,888
I'm going.
我走。

682
00:24:14,931 --> 00:24:17,107
- So, now, if you're dead,
- 咁，如果你死咗，

683
00:24:17,151 --> 00:24:19,762
Does that mean you're still the senior agent here?
係咪代表你仲係呢度嘅高級探員？

684
00:24:19,806 --> 00:24:23,070
- Just find johnson.
- 搵Johnson就得。

685
00:24:23,113 --> 00:24:26,377
Look for the craziest guy out here.
搵呢度最癲嗰個。

686
00:24:26,421 --> 00:24:28,815
- So Pete,
- 所以Pete，

687
00:24:28,858 --> 00:24:32,166
I just wanted to say that I'm sorry, too.
我只係想話我都好對唔住。

688
00:24:32,209 --> 00:24:34,777
What you said back at "you-nee-ville"--
你喺「優尼村」講嗰啲——

689
00:24:34,821 --> 00:24:35,778
- "uh-neh-ville."
- Stop that.
- 「烏尼村」。
- 收聲。

690
00:24:35,822 --> 00:24:38,738
- Right.
- 啱。

691
00:24:38,781 --> 00:24:40,522
- It wasn't all your fault.
- 唔係你一個錯晒。

692
00:24:40,566 --> 00:24:42,568
I--
我——

693
00:24:42,611 --> 00:24:45,222
It was easy at the time to blame your drinking,
當時好易怪你飲酒，

694
00:24:45,266 --> 00:24:47,224
But...
但...

695
00:24:47,268 --> 00:24:49,400
Takes two to screw up a tango.
跳探戈要兩個人先跳得衰。

696
00:24:49,444 --> 00:24:52,752
- Yeah, well, I was never really much of a pacino.
- 係，我從來都唔似Pacino。

697
00:24:52,795 --> 00:24:54,971
I was more of a tom cruise, you know.
我似Tom Cruise多啲，你明唔明。

698
00:24:55,015 --> 00:24:56,712
- Yeah, you're maverick. I remember.
- 係，你係Maverick，我記得。

699
00:24:56,756 --> 00:24:58,584
- Thank you.
- 多謝。

700
00:24:58,627 --> 00:25:01,325
- The thing is...
- 問題係...

701
00:25:01,369 --> 00:25:04,328
Back then, I just...
嗰陣時，我只係...

702
00:25:04,372 --> 00:25:06,896
I just wanted so much. I wanted to do so much.
我只係想要好多嘢，想做好多嘢。

703
00:25:06,940 --> 00:25:09,246
And I couldn't let anything get in my way,
我唔可以俾任何嘢阻住，

704
00:25:09,290 --> 00:25:12,293
Including you.
包括你。

705
00:25:12,336 --> 00:25:17,516
Maybe if I hadn't been so headstrong...
如果我冇咁固執...

706
00:25:17,559 --> 00:25:20,649
Who knows?
邊個知？

707
00:25:20,693 --> 00:25:23,347
- Yeah.
- 係。

708
00:25:23,391 --> 00:25:24,914
But hey.
[laughs]
但係呢。
[笑]

709
00:25:24,958 --> 00:25:26,786
Look at you now, major.
睇吓你而家，少校。

710
00:25:26,829 --> 00:25:30,050
Um, got your cinderella dress.
著住你嘅灰姑娘裙。

711
00:25:30,093 --> 00:25:32,618
I've never seen you look happier.
我未見過你咁開心。

712
00:25:35,751 --> 00:25:39,973
I-I think-- I think things worked out
我——我覺得一切

713
00:25:40,016 --> 00:25:42,889
Exactly the way they were supposed to.
都係注定咁樣。

714
00:25:42,932 --> 00:25:44,586
[door opens]
[門打開]

715
00:25:44,630 --> 00:25:46,153
- Amanda, have you seen my parents?
- Amanda，你有冇見過我父母？

716
00:25:46,196 --> 00:25:47,589
I can't find them anywhere.
我周圍都搵唔到佢哋。

717
00:25:47,633 --> 00:25:48,721
Hey.
- Hey.
喂。
- 喂。

718
00:25:48,764 --> 00:25:50,331
- Aren't you-- isn't he, uh--
- 你唔係——佢唔係，呃——

719
00:25:50,374 --> 00:25:51,724
- Pete, yeah.
- Pete，係。

720
00:25:51,767 --> 00:25:53,116
- Pete.
- Yes.
- Pete。
- 係。

721
00:25:53,160 --> 00:25:54,640
- Glad you could make it. Good to finally meet ya.
- 好開心你嚟到，終於見到你。

722
00:25:54,683 --> 00:25:56,816
- Oh, well, you just had to be nice, didn't you?
- 哦，你梗係要咁客氣，係咪？

723
00:25:56,859 --> 00:25:58,687
- Pete was--
- Pete係——

724
00:25:58,731 --> 00:26:00,950
- Listen, michael, uh,
- 聽住，Michael，呃，

725
00:26:00,994 --> 00:26:05,476
You got yourself a fine little major there, so.
你搵到個好少校，真係。

726
00:26:05,520 --> 00:26:06,695
- Thank you.
- 多謝。

727
00:26:06,739 --> 00:26:10,307
[sad music]
[悲傷音樂]

728
00:26:10,351 --> 00:26:11,744
- Why don't you and I go find your parents?
- 不如我同你去搵你父母？

729
00:26:11,787 --> 00:26:12,962
- Yeah.
- 好。

730
00:26:13,006 --> 00:26:14,834
- I am just dying to chat with your mom.
- 我好想同你阿媽傾計。

731
00:26:14,877 --> 00:26:16,662
- So that was the groom, huh?
- 所以嗰個就係新郎？

732
00:26:16,705 --> 00:26:18,707
- Yeah, can you believe it?
- 係，你信唔信？

733
00:26:18,751 --> 00:26:20,753
- Well, your ex definitely has a type.
- 你前度真係有特定口味。

734
00:26:20,796 --> 00:26:22,450
- [laughs] uh, what?
- [笑] 呃，咩話？

735
00:26:22,493 --> 00:26:24,365
You think that guy looks like me,
你覺得嗰條友似我，

736
00:26:24,408 --> 00:26:26,715
With the hair and the square jaw
個頭同方下巴

737
00:26:26,759 --> 00:26:28,587
And the captain america attitude?
同美國隊長嘅態度？

738
00:26:28,630 --> 00:26:29,805
Please.
得啦。

739
00:26:29,849 --> 00:26:32,721
I'm so much cooler than that.
我型好多。

740
00:26:32,765 --> 00:26:35,028
- It's the weirdest thing.
- 最奇怪係，

741
00:26:35,071 --> 00:26:36,725
My folks, they just disappeared.
我父母，就咁消失咗。

742
00:26:36,769 --> 00:26:38,379
- We'll find them, michael, all right?
- 我哋會搵到佢哋，Michael，得未？

743
00:26:38,422 --> 00:26:39,772
Nobody gets in or out of here until we do.
搵到之前冇人出得入得。

744
00:26:39,815 --> 00:26:42,557
- [sighs] I'm gonna go look for them.
- [嘆氣] 我去搵佢哋。

745
00:26:42,601 --> 00:26:43,689
You just stay here and do
你留喺度做

746
00:26:43,732 --> 00:26:44,907
Whatever it is that brides do, okay?
新娘要做嘅嘢，好唔好？

747
00:26:44,951 --> 00:26:48,607
- And when we find them, at exactly 1500 hours,
- 等我哋搵到佢哋，準時1500，

748
00:26:48,650 --> 00:26:49,651
Come hell or high water
就算天塌落嚟

749
00:26:49,695 --> 00:26:51,522
Or in-laws or exes,
或者親家定前度，

750
00:26:51,566 --> 00:26:54,047
We are getting married.
我哋都要結婚。

751
00:26:54,090 --> 00:26:57,093
And I'll finally be mrs. Michael martin.
我終於會係Michael Martin太太。

752
00:26:57,137 --> 00:26:59,748
- And I will finally own you, woman.
- 我終於會擁有你，女人。

753
00:26:59,792 --> 00:27:01,532
- [snickers]
- [偷笑]

754
00:27:01,576 --> 00:27:04,623
[echoing voice]
No one gets in or out of here.
[回音]
冇人出得入得。

755
00:27:04,666 --> 00:27:06,581
- [echoing voice] I'll finally own you, woman.
- [回音] 我終於會擁有你，女人。

756
00:27:06,625 --> 00:27:08,409
- Come on, let's go.
- 嚟啦，我哋走。

757
00:27:08,452 --> 00:27:09,671
- Okay.
- 好。

758
00:27:09,715 --> 00:27:11,020
- Whoa, hi.
- 嘩，嗨。

759
00:27:11,064 --> 00:27:13,153
Excuse us.
借過。

760
00:27:13,196 --> 00:27:15,155
- Nobody in or out.
- That's what she said.
- 冇人出得入。
- 佢都係咁講。

761
00:27:15,198 --> 00:27:16,199
- Okay.
- 好。

762
00:27:16,243 --> 00:27:20,682
Excuse u--
借過——

763
00:27:20,726 --> 00:27:21,901
Look, marines.
睇吓，海軍陸戰隊。

764
00:27:21,944 --> 00:27:23,424
There's no reason to get worked up here.
冇必要咁緊張。

765
00:27:23,467 --> 00:27:25,252
We were just leaving, and I--
我哋只係走，同埋我——

766
00:27:25,295 --> 00:27:26,688
- Pete?
- I'm all right.
- Pete？
- 我冇事。

767
00:27:26,732 --> 00:27:30,344
- No, no, I mean, Pete!
- 唔係，我話Pete！

768
00:27:30,387 --> 00:27:32,607
- Nice hats.
- 幾靚嘅帽。

769
00:27:32,651 --> 00:27:33,695
- Run!
- 走！

770
00:27:33,739 --> 00:27:35,697
- [both screaming]
- [兩人尖叫]

771
00:27:35,741 --> 00:27:38,657
[ominous music]
[不祥音樂]

772
00:27:38,700 --> 00:27:41,616
♪

773
00:27:41,660 --> 00:27:42,661
[door slams]
- Help me!
[門關上]
- 救我！

774
00:27:42,704 --> 00:27:45,620
[grunts]
[呻吟]

775
00:27:45,664 --> 00:27:46,621
[banging on door]
[敲門聲]

776
00:27:46,665 --> 00:27:50,799
- Artie's law.
- Oh, yeah.
- Artie定律。
- 哦，係。

777
00:27:50,843 --> 00:27:52,714
- [high-pitched voice] "it's a wedding, Pete.
- [高音] 「係婚禮嚟㗎，Pete。

778
00:27:52,758 --> 00:27:54,324
Why would we need our teslas?"
點解要帶我哋嘅Tesla？」

779
00:27:54,368 --> 00:27:56,892
- What is this, Pete?
- 呢啲係咩，Pete？

780
00:28:06,728 --> 00:28:07,860
- [grunts]
- [呻吟]

781
00:28:07,903 --> 00:28:09,035
Where'd the rest of them go?
其他人去晒邊？

782
00:28:09,078 --> 00:28:10,993
- What the hell is happening?
- 發生咩事？

783
00:28:11,037 --> 00:28:12,778
Michael is out there, and his parents.
Michael喺出面，仲有佢父母。

784
00:28:12,821 --> 00:28:13,953
- I'm sorry, but right now,
- 對唔住，但而家，

785
00:28:13,996 --> 00:28:15,694
I'm worried about the guys with swords.
我擔心緊拎住劍嗰班友。

786
00:28:15,737 --> 00:28:17,086
- Spit it out, Lattimer.
- 講清楚，Lattimer。

787
00:28:17,130 --> 00:28:18,871
I assume this is all being caused by your little
我估呢啲都係你嗰個

788
00:28:18,914 --> 00:28:20,220
Top-secret whatever-it-is.
秘密任務搞出嚟。

789
00:28:20,263 --> 00:28:21,787
- I told you, need-to-know.
- 我話咗，有需要先知。

790
00:28:21,830 --> 00:28:23,049
- Given that we're being attacked
- 既然我哋俾

791
00:28:23,092 --> 00:28:24,572
By my own wedding party,
我嘅婚禮賓客攻擊，

792
00:28:24,615 --> 00:28:26,661
I'm pretty sure I need to know.
我覺得我好需要知。

793
00:28:29,272 --> 00:28:31,840
- The beehive artifact once belonged to a female pharaoh
- 蜂巢神器曾經屬於一位女法老

794
00:28:31,884 --> 00:28:33,799
Who ruled egypt around 1479 b.C.E.,
佢喺公元前1479年統治埃及，

795
00:28:33,842 --> 00:28:35,061
Hatshepsut.
Hatshepsut。

796
00:28:35,104 --> 00:28:36,192
- Bless you.
- Uh, what? No.
- 保佑你。
- 呃，咩？唔係。

797
00:28:36,236 --> 00:28:37,628
That wasn't a sneeze.
嗰個唔係打乞嚏。

798
00:28:37,672 --> 00:28:39,935
That was the female pharaoh's name, hatshepsut.
係女法老個名，Hatshepsut。

799
00:28:39,979 --> 00:28:41,763
So hatshepsut created the artifact
Hatshepsut造咗個神器

800
00:28:41,807 --> 00:28:44,853
Using the pheromones of honey bees.
用蜜蜂嘅費洛蒙。

801
00:28:44,897 --> 00:28:47,769
- Well, beehive, bee. It makes sense.
- 蜂巢配蜜蜂，好合理喎。

802
00:28:47,813 --> 00:28:50,467
- Yes, and then she would prick herself with the bee
- 係，然後佢會用蜜蜂拮自己

803
00:28:50,511 --> 00:28:53,383
And then inject the stinger, really, into her body.
再將支刺真係插入自己身體。

804
00:28:53,427 --> 00:28:54,907
- She became the queen bee.
- 佢變咗蜂后。

805
00:28:54,950 --> 00:28:56,082
- Precisely. Ah-choo!
- 啱晒。哈啾！

806
00:28:56,125 --> 00:28:57,953
- What about her?
- 佢點樣？

807
00:28:57,997 --> 00:28:59,259
- What about who?
- 邊個？

808
00:28:59,302 --> 00:29:01,783
- You--you just said hatshepsut.
- 你...你啱先講咗哈謝普蘇特。

809
00:29:01,827 --> 00:29:03,132
- Oh, no, that-- that was a sneeze.
- 哦，唔係，嗰...嗰個係打乞嚏。

810
00:29:03,176 --> 00:29:06,092
- Wait, you-- you said stinger.
- 等陣，你...你講咗支刺。

811
00:29:06,135 --> 00:29:11,793
Artie, you-- you did say stinger.
Artie，你...你真係講咗支刺。

812
00:29:11,837 --> 00:29:13,926
Okay, Artie, I'm looking at this bee,
好，Artie，我睇緊呢隻蜜蜂，

813
00:29:13,969 --> 00:29:16,450
And there is no stinger.
但係冇支刺㗎喎。

814
00:29:16,493 --> 00:29:18,931
[ominous music]
[陰森音樂]

815
00:29:18,974 --> 00:29:22,151
- Fire!
[cannons blast]
- 開火！
[炮火聲]

816
00:29:22,195 --> 00:29:25,938
[men shouting]
[男人叫喊聲]

817
00:29:27,374 --> 00:29:29,724
- Forward!
- 前進！

818
00:29:29,768 --> 00:29:31,508
- Die, scum!
- 去死啦，人渣！

819
00:29:31,552 --> 00:29:33,032
Come on, you rebel dog!
嚟啦，你個叛軍狗！

820
00:29:33,075 --> 00:29:34,947
- Dude, what the hell? I shot you.
- 喂，搞咩呀？我射咗你㗎。

821
00:29:34,990 --> 00:29:36,949
- Come on, you rebel dog. Fight like a man.
- 嚟啦，你個叛軍狗。好似男人咁打。

822
00:29:36,992 --> 00:29:37,950
- Come on, man, put the gun down.
- 喂，大佬，放低支槍啦。

823
00:29:37,993 --> 00:29:38,951
I killed you.
我殺咗你㗎。

824
00:29:38,994 --> 00:29:40,822
- You mock me, traitor.
- 你玩我，叛徒。

825
00:29:40,866 --> 00:29:44,260
But I shall be victorious for my great country!
但我一定會為我偉大嘅國家勝利！

826
00:29:44,304 --> 00:29:45,827
- No, no, no.
- 唔係，唔係，唔係。

827
00:29:45,871 --> 00:29:48,351
I have come to aid you, brother.
我係嚟幫你㗎，兄弟。

828
00:29:48,395 --> 00:29:50,397
Together we will--
- To hell with this.
我哋一齊...
- 算啦。

829
00:29:50,440 --> 00:29:52,747
- Hey!
- 喂！

830
00:29:52,791 --> 00:29:54,749
Johnson, listen.
Johnson，聽我講。

831
00:29:54,793 --> 00:29:56,838
I'm not actually a reenactor.
我其實唔係歷史重演者。

832
00:29:56,882 --> 00:29:59,145
The truth is you've got something very dangerous.
真相係你有樣好危險嘅嘢。

833
00:29:59,188 --> 00:30:00,450
Agh!
呀！

834
00:30:00,494 --> 00:30:02,061
- Die, scum!
- 去死啦，人渣！

835
00:30:02,104 --> 00:30:03,323
- Stop!
- 停手！

836
00:30:03,366 --> 00:30:05,020
[Southern accent]
Stop, sir, I beg of you.
[南方口音]
停手，先生，我求你。

837
00:30:05,064 --> 00:30:06,761
You would not raise your hand against a lady,
你唔會對一位女士出手㗎，

838
00:30:06,805 --> 00:30:07,806
Would you?
係咪？

839
00:30:07,849 --> 00:30:09,068
- I would never harm a woman.
- 我永遠唔會傷害女人。

840
00:30:09,111 --> 00:30:11,026
But I intend to kill this scurvy grayback.
但我一定要殺咗呢個卑鄙嘅灰背軍。

841
00:30:11,070 --> 00:30:13,899
- 'fraid not.
- [grunting]
- 恐怕唔得。
- [呻吟聲]

842
00:30:16,597 --> 00:30:17,903
- Told you I was laverne.
- 話咗你知我係Laverne㗎啦。

843
00:30:17,946 --> 00:30:19,687
Such a laverne move.
真係好Laverne嘅作風。

844
00:30:19,730 --> 00:30:21,602
[laughing]
Come on, shirley.
[笑聲]
嚟啦，Shirley。

845
00:30:21,645 --> 00:30:24,779
- [grunts]
- [呻吟聲]

846
00:30:24,823 --> 00:30:26,650
- What? Oh, the mini-tesla?
- 咩話？哦，迷你特斯拉？

847
00:30:26,694 --> 00:30:28,783
It's my own design. It's pretty cool, huh?
我自己設計㗎。幾型仔，係咪？

848
00:30:28,827 --> 00:30:31,786
Dude, that should be your drag name, minnie tesla.
喂，呢個應該係你嘅變裝名，Minnie Tesla。

849
00:30:34,267 --> 00:30:35,964
[sighs]
Okay, they have these outfits
[嘆氣]
好，佢哋有呢啲衫

850
00:30:36,008 --> 00:30:37,879
For the female reenactors.
俾女嘅歷史重演者。

851
00:30:37,923 --> 00:30:41,013
I figured if I could--
我諗如果我...

852
00:30:41,056 --> 00:30:42,971
What? What? What'd I do?
咩事？咩事？我做錯咩？

853
00:30:43,015 --> 00:30:44,886
- No, uh, no, no, no, no.
- 唔係，呃，唔係，唔係，唔係，唔係。

854
00:30:44,930 --> 00:30:47,106
It's not--it's-- nothing, it's not you.
唔關...唔關你事。

855
00:30:47,149 --> 00:30:49,891
It's just that for a second there,
只係啱先嗰一刻，

856
00:30:49,935 --> 00:30:52,981
You were a lot like my big sister.
你好似我家姐。

857
00:30:53,025 --> 00:30:55,766
You know, she used to save my butt a lot
你知啦，佢成日救我

858
00:30:55,810 --> 00:30:56,985
When we were little.
我哋細個嗰陣。

859
00:30:57,029 --> 00:30:59,770
- So you do have a past.
- 咁你都有過去㗎。

860
00:30:59,814 --> 00:31:01,511
And a sister. Well, tell.
仲有個家姐。講嚟聽下啦。

861
00:31:01,555 --> 00:31:02,861
What's she like? Where's she live?
佢係點㗎？住喺邊？

862
00:31:02,904 --> 00:31:04,166
What's she do? Details.
做咩㗎？詳細啲。

863
00:31:04,210 --> 00:31:06,952
- No, she...
- 唔，佢...

864
00:31:06,995 --> 00:31:09,215
Well, she died, claud, a while back.
佢死咗，Claud，一段時間之前。

865
00:31:09,258 --> 00:31:12,479
[sad music]
[悲傷音樂]

866
00:31:12,522 --> 00:31:14,916
- How do I always do that with you?
- 點解我成日對你咁㗎？

867
00:31:14,960 --> 00:31:18,485
God, I'm sorry, jinksy.
天啊，對唔住，Jinksy。

868
00:31:18,528 --> 00:31:19,834
- It's okay, really.
- 冇事，真係。

869
00:31:19,878 --> 00:31:22,663
It's, uh, it's all good.
冇問題㗎。

870
00:31:22,706 --> 00:31:25,318
Right, well, let's, um,
好，咁我哋，

871
00:31:25,361 --> 00:31:29,757
Snag it and bag it and get the hell outta here.
捉住佢包好佢然後快啲走人。

872
00:31:29,800 --> 00:31:31,759
What all else do you have in there?
你仲有咩喺度？

873
00:31:31,802 --> 00:31:34,936
- I got a pb&amp;j, if you're hungry.
- 我有花生醬果醬三文治，如果你肚餓。

874
00:31:39,071 --> 00:31:43,292
- Forget I asked.
- 當我冇問過。

875
00:31:43,336 --> 00:31:44,903
- Damn trekkies.
- 死星際迷。

876
00:31:44,946 --> 00:31:46,078
Always crashing the party,
成日亂入派對，

877
00:31:46,121 --> 00:31:50,212
Pretending they're time-travelers.
扮自己係時間旅行者。

878
00:31:50,256 --> 00:31:54,042
- Pft, what a nerd.
- 哼，真係毒男。

879
00:31:54,086 --> 00:31:56,436
- Tell me you found it.
- 話我知你搵到佢。

880
00:31:56,479 --> 00:31:57,785
- Sort of.
- 算係啦。

881
00:31:57,828 --> 00:31:59,091
Uh, amanda's been stung.
呃，Amanda俾蜜蜂針咗。

882
00:31:59,134 --> 00:32:00,831
- Did she touch anyone?
- 佢有冇掂過任何人？

883
00:32:00,875 --> 00:32:04,009
- Aside from her whole bridal party, no.
- 除咗成班姊妹團之外，冇。

884
00:32:04,052 --> 00:32:05,836
- I'm thinking the finger is the source of the infection,
- 我諗手指係感染源頭，

885
00:32:05,880 --> 00:32:07,708
So don't let her touch anyone else with it.
所以唔好俾佢用隻手指掂其他人。

886
00:32:07,751 --> 00:32:08,883
- Artie, we checked her finger.
- Artie，我哋檢查過佢隻手指。

887
00:32:08,927 --> 00:32:10,189
There's no sign of the stinger.
冇支刺嘅痕跡。

888
00:32:10,232 --> 00:32:11,973
- Yeah, it makes its way through the body.
- 係，佢會喺身體入面移動。

889
00:32:12,017 --> 00:32:13,192
It targets the glands,
佢會攻擊腺體，

890
00:32:13,235 --> 00:32:14,671
And it causes the pheromone production.
導致費洛蒙產生。

891
00:32:14,715 --> 00:32:16,021
And then, whenever she touches anyone,
然後，每當佢掂到任何人，

892
00:32:16,064 --> 00:32:17,979
She immediately creates these worker bees
就會即刻創造出呢啲工蜂

893
00:32:18,023 --> 00:32:19,285
Who become slavishly devoted
變得盲目忠誠

894
00:32:19,328 --> 00:32:20,895
To her every need and protection.
去滿足佢嘅需要同保護佢。

895
00:32:20,939 --> 00:32:22,114
- Is that why they're chasing us?
- 就係咁佢哋先追我哋？

896
00:32:22,157 --> 00:32:23,942
- [chuckling] well, you know, probably.
- [笑] 嗯，大概係啦。

897
00:32:23,985 --> 00:32:25,334
Because you're seen as a threat.
因為你哋被視為威脅。

898
00:32:25,378 --> 00:32:28,772
And--oh, wait, wait, wait.
同埋...哦，等陣，等陣，等陣。

899
00:32:28,816 --> 00:32:29,773
Yes, yes.
係，係。

900
00:32:29,817 --> 00:32:31,819
It appears that things
似乎事情

901
00:32:31,862 --> 00:32:33,952
Went very badly for hatshepsut.
對哈謝普蘇特嚟講好唔順利。

902
00:32:33,995 --> 00:32:35,736
You know, I'm-- I-I must say,
你知啦，我...我必須講，

903
00:32:35,779 --> 00:32:38,391
I'm rather impressed with how quickly my, uh,
我有啲驚訝自己嘅，

904
00:32:38,434 --> 00:32:40,784
Hieroglyphic reading skills have come back to me.
象形文字閱讀能力咁快返返嚟。

905
00:32:40,828 --> 00:32:43,787
- Artie, just please figure out how to get the stinger out.
- Artie，快啲諗辦法點樣攞支刺出嚟啦。

906
00:32:43,831 --> 00:32:44,963
- Consider it done.
- 交俾我。

907
00:32:45,006 --> 00:32:46,355
- I'm gonna go find michael.
- 我去搵Michael。

908
00:32:46,399 --> 00:32:47,617
- Wait, no, no, no, no, no.
- 等陣，唔好，唔好，唔好，唔好，唔好。

909
00:32:47,661 --> 00:32:50,316
No, it's too dangerous, okay?
唔得，太危險啦，好嗎？

910
00:32:50,359 --> 00:32:51,795
Everything's gonna be fine. I promise.
一切都會冇事㗎。我保證。

911
00:32:51,839 --> 00:32:54,233
We'll figure this out, even if I have to--
我哋會解決呢個問題，就算我要...

912
00:32:54,276 --> 00:32:55,625
[snaps]
X-ray.
[彈指]
X光。

913
00:32:55,669 --> 00:32:57,540
That's what we'll do. We'll x-ray her.
就係咁做。我哋同佢照X光。

914
00:32:57,584 --> 00:32:58,889
It'll show us where the stinger is.
會顯示支刺喺邊。

915
00:32:58,933 --> 00:33:01,066
All we have to do is get her to the hospital,
我哋只要帶佢去醫院，

916
00:33:01,109 --> 00:33:03,285
Find the stinger, and get it out.
搵到支刺，然後攞出嚟。

917
00:33:03,329 --> 00:33:04,939
- That's great. That's a great idea.
- 好主意。真係好主意。

918
00:33:04,983 --> 00:33:06,549
I don't suppose you packed any tear gas
我唔信你有帶催淚彈

919
00:33:06,593 --> 00:33:10,901
To get past the homicidal bridal party, did ya?
嚟對付殺人嘅姊妹團，係咪？

920
00:33:10,945 --> 00:33:12,207
- I left it in my other pants.
- 我留咗喺另一條褲度。

921
00:33:12,251 --> 00:33:14,253
- [sighs]
- [嘆氣]

922
00:33:17,908 --> 00:33:20,389
- Ugh!
- 唉！

923
00:33:23,784 --> 00:33:26,700
[sneaky music]
[鬼祟音樂]

924
00:33:26,743 --> 00:33:34,751
♪

925
00:33:38,842 --> 00:33:42,020
- Stop, stop!
- 停手，停手！

926
00:33:42,063 --> 00:33:44,065
- [women grunting]
- [女人呻吟聲]

927
00:33:44,109 --> 00:33:46,024
- Stop!
- 停手！

928
00:33:46,067 --> 00:33:48,026
What are they doing?
佢哋做緊咩？

929
00:33:48,069 --> 00:33:50,028
- What are they doing?
- 佢哋做緊咩？

930
00:33:55,859 --> 00:33:57,861
- Well, don't look at it.
- 唔好睇啦。

931
00:33:57,905 --> 00:33:58,993
We'll--we'll fix it later.
我哋...我哋遲啲再搞。

932
00:33:59,037 --> 00:34:00,864
First we gotta get out of here. Come on!
首先我哋要離開呢度。快啲！

933
00:34:00,908 --> 00:34:03,998
- Those chairs are rented.
- 啲椅係租返嚟㗎。

934
00:34:04,042 --> 00:34:05,913
- Amanda!
- Amanda！

935
00:34:05,956 --> 00:34:07,523
- Come on!
- [women grunting]
- 快啲！
- [女人呻吟聲]

936
00:34:07,567 --> 00:34:09,221
- Amanda!
- Amanda！

937
00:34:09,264 --> 00:34:11,092
Amanda!
Amanda！

938
00:34:11,136 --> 00:34:13,877
- Michael! Mike--stop!
- Michael！Mike...停手！

939
00:34:13,921 --> 00:34:16,010
- Oof!
- 噢！

940
00:34:16,054 --> 00:34:19,057
- As your pharaoh--pharaohess, I command you to stop!
- 我以法老...法老女皇嘅身份命令你哋停手！

941
00:34:21,537 --> 00:34:23,278
[Marines]
- Hup, hup, hup.
[海軍]
- 嘿，嘿，嘿。

942
00:34:23,322 --> 00:34:25,802
- Obviously, that means something completely different
- 明顯喺古埃及文入面

943
00:34:25,846 --> 00:34:27,413
In ancient egyptian.
意思完全唔同。

944
00:34:27,456 --> 00:34:28,979
[Marines]
- Hup, hup, hup.
[海軍]
- 嘿，嘿，嘿。

945
00:34:29,023 --> 00:34:31,069
Hup, hup, hup, hup, hup, hup.
嘿，嘿，嘿，嘿，嘿，嘿。

946
00:34:31,112 --> 00:34:33,549
Hup, hup, hup. Hup, hup, hup,
嘿，嘿，嘿。嘿，嘿，嘿，

947
00:34:33,593 --> 00:34:36,639
Hup, hup, hup, hup, hup, hup...
嘿，嘿，嘿，嘿，嘿，嘿...

948
00:34:39,338 --> 00:34:41,079
- What's going on?
- 發生咩事？

949
00:34:41,122 --> 00:34:42,210
- I don't really see them.
- 我睇唔到佢哋。

950
00:34:42,254 --> 00:34:43,907
[all talking at once]
[所有人同時講嘢]

951
00:34:43,951 --> 00:34:45,170
- Let's go around.
- 我哋繞路。

952
00:34:45,213 --> 00:34:47,215
[talking continues]
[繼續講嘢]

953
00:34:55,963 --> 00:34:57,443
- I give up. When it comes to this--
- 我放棄。講到呢啲...

954
00:34:57,486 --> 00:34:58,835
- Boogety-boogety?
- 神神化化？

955
00:34:58,879 --> 00:35:00,228
- Yeah, when it comes to the boogety-boogety,
- 係，講到神神化化，

956
00:35:00,272 --> 00:35:01,664
I'm pretty sure you outrank me.
我好肯定你級數高過我。

957
00:35:01,708 --> 00:35:02,665
- Hey, Artie?
- 喂，Artie？

958
00:35:02,709 --> 00:35:04,145
- Oh, major, that's so sweet.
- 哦，少校，咁甜嘅。

959
00:35:04,189 --> 00:35:06,408
- All right, so what's our plan?
- 好，咁我哋嘅計劃係咩？

960
00:35:06,452 --> 00:35:08,802
- Plan? Right, right. The--the plan--
- 計劃？啱，啱。個...個計劃...

961
00:35:08,845 --> 00:35:10,456
I will tell you the plan.
我會話俾你知個計劃。

962
00:35:10,499 --> 00:35:12,022
I just have to ask Myka a question first.
但我首先要問Myka一個問題。

963
00:35:12,066 --> 00:35:13,502
[whispering urgently]
What's the plan?
[緊急細聲]
計劃係咩？

964
00:35:13,546 --> 00:35:14,764
- So Artie, what's the plan?
- 咁Artie，計劃係咩？

965
00:35:14,808 --> 00:35:16,723
Why wouldn't they listen to their queen?
點解佢哋唔聽佢哋嘅女王？

966
00:35:16,766 --> 00:35:17,854
Amanda gave them an order.
Amanda落咗命令㗎。

967
00:35:17,898 --> 00:35:19,465
- Well, hatshepsut tried the same thing.
- 哈謝普蘇特都試過同一樣嘢。

968
00:35:19,508 --> 00:35:20,770
But by then, her subjects had become
但嗰陣時，佢嘅臣民已經變得

969
00:35:20,814 --> 00:35:22,163
So obsessively devoted to her
咁盲目忠誠於佢

970
00:35:22,207 --> 00:35:23,686
That they just took it on themselves
以至於佢哋自行決定

971
00:35:23,730 --> 00:35:25,035
To protect her from anyone.
保護佢免受任何人傷害。

972
00:35:25,079 --> 00:35:27,125
- Well, michael's her fiancé.
- 但Michael係佢未婚夫喎。

973
00:35:27,168 --> 00:35:28,648
- Yes, well, her husband-to-be most of all,
- 係，尤其係佢未來嘅老公，

974
00:35:28,691 --> 00:35:29,910
Because as a male,
因為作為男性，

975
00:35:29,953 --> 00:35:31,564
He would have taken her place as pharaoh
如果佢哋結婚，佢會取代佢嘅法老位置。

976
00:35:31,607 --> 00:35:34,001
If they'd gotten married.
- 佢哋對佢做咗咩？

977
00:35:34,044 --> 00:35:35,785
- What did they do to him?
- 佢哋...

978
00:35:35,829 --> 00:35:38,005
- They...
我諗上面寫住將佢活生生製成木乃伊，

979
00:35:38,048 --> 00:35:40,747
I think it says mummified him alive,
但我食咗感冒藥有啲暈暈哋。

980
00:35:40,790 --> 00:35:44,359
But I'm a little loopy from the cold medicine.
- 唔好！

981
00:35:44,403 --> 00:35:45,404
- No!
- Amanda，唔好！

982
00:35:45,447 --> 00:35:46,405
- Amanda, no!
- 聽落好大鑊。

983
00:35:46,448 --> 00:35:47,580
- That sounds bad.
- 呃，打返俾我。

984
00:35:47,623 --> 00:35:48,929
- Uh, call me back.
[戲劇性音樂]

985
00:35:48,972 --> 00:35:52,062
[dramatic music]
♪

986
00:35:52,106 --> 00:35:53,281
♪
喂，小心！

987
00:35:53,325 --> 00:35:54,804
Hey, look out!
- 噢！

988
00:35:54,848 --> 00:35:56,371
- Oof!
- 唉！
- [女人呻吟聲]

989
00:35:56,415 --> 00:35:58,460
- Ugh!
- [women grunting]
- 噢！

990
00:35:58,504 --> 00:35:59,679
- Oof!
- 噢！

991
00:35:59,722 --> 00:36:02,377
- Ohhhh!
- [男人呻吟聲]

992
00:36:02,421 --> 00:36:04,423
- [men grunting]
- Sandy。

993
00:36:09,428 --> 00:36:11,343
- Sandy.
- 多謝。
[呻吟聲]

994
00:36:11,386 --> 00:36:13,432
- Thanks.
[groans]
- 唔好多謝我。去救我未婚夫啦。

995
00:36:13,475 --> 00:36:16,217
- Don't thank me. Go save my fiancé.
- 呢句說話好少聽到前妻講。

996
00:36:16,261 --> 00:36:18,654
- That's something you rarely hear your ex-wife say.
- 唉！

997
00:36:18,698 --> 00:36:19,916
- Ugh!
- 今次，唔好起身。

998
00:36:19,960 --> 00:36:21,266
- This time, stay down.
- 你唔係應該帶位咩？

999
00:36:21,309 --> 00:36:22,789
- Shouldn't you be seating people?
[呻吟聲]

1000
00:36:22,832 --> 00:36:26,271
[grunting]

1001
00:36:26,314 --> 00:36:27,228
- [groans]
[呻吟聲]

1002
00:36:27,272 --> 00:36:30,797
[Farnsworth buzzing]
[Farnsworth 發出嗡嗡聲]

1003
00:36:33,191 --> 00:36:35,802
- Hey, look out!
- 喂，小心！

1004
00:36:35,845 --> 00:36:39,066
- Ten-hut!
- 立正！

1005
00:36:39,109 --> 00:36:40,110
Really?
真係？

1006
00:36:40,154 --> 00:36:42,243
[laughs]
[笑聲]

1007
00:36:42,287 --> 00:36:44,767
- Ugh.
- 唉。

1008
00:36:44,811 --> 00:36:45,768
- I found it!
- 我搵到啦！

1009
00:36:45,812 --> 00:36:47,335
Use the bee. It's a magnet.
用隻蜜蜂，係磁石嚟㗎。

1010
00:36:47,379 --> 00:36:50,382
It'll draw the stinger out at her left clavicle.
佢會將佢左邊鎖骨嘅刺吸出嚟。

1011
00:36:50,425 --> 00:36:52,166
[eerie music]
[詭異音樂]

1012
00:36:52,210 --> 00:36:53,689
- Hey, hey, hey!
- 喂喂喂！

1013
00:36:53,733 --> 00:36:55,735
I said ten-hut! About-face!
我話立正！向後轉！

1014
00:36:55,778 --> 00:36:57,171
We're on our own, kiddo.
我哋要靠自己喇，細路。

1015
00:36:57,215 --> 00:37:00,174
- [men grunting]
- [男人呻吟聲]

1016
00:37:06,267 --> 00:37:07,747
- Ugh!
- 唉！

1017
00:37:07,790 --> 00:37:09,314
- Okay.
- 好。

1018
00:37:09,357 --> 00:37:12,447
Now, this may hurt...
呢吓可能會痛...

1019
00:37:12,491 --> 00:37:14,493
Just a little.
少少咁啦。

1020
00:37:23,589 --> 00:37:27,332
[exhales sharply]
[用力呼氣]

1021
00:37:27,375 --> 00:37:30,378
And...
跟住...

1022
00:37:30,422 --> 00:37:31,727
Agh!
呀！

1023
00:37:31,771 --> 00:37:34,382
[laughs]
[笑聲]

1024
00:37:38,560 --> 00:37:41,041
- [wedding party groaning]
- [婚禮賓客呻吟聲]

1025
00:37:48,004 --> 00:37:49,484
- You know,
- 你知唔知，

1026
00:37:49,528 --> 00:37:52,052
I would have just sent you the ring.
我本來可以就咁寄隻戒指俾你㗎。

1027
00:37:52,095 --> 00:37:53,793
- Yeah. Next time.
- 係。下次啦。

1028
00:37:53,836 --> 00:37:55,621
- Next time?
- 下次？

1029
00:38:02,802 --> 00:38:06,240
[birds chirping]
[雀仔叫聲]

1030
00:38:06,284 --> 00:38:09,243
[Baroque instrumental music]
[巴洛克器樂音樂]

1031
00:38:09,287 --> 00:38:17,295
♪

1032
00:38:31,831 --> 00:38:33,659
- [whispering] there was a bit of a problem
- [細聲講] 有啲小問題

1033
00:38:33,702 --> 00:38:35,313
With the, um, the bridal party.
關於，嗯，新娘嗰邊。

1034
00:38:35,356 --> 00:38:37,445
- [quietly] mushrooms.
- [細聲] 蘑菇。

1035
00:38:37,489 --> 00:38:40,318
Yeah, yeah, uh, everybody ate wild mushrooms
係呀係呀，嗯，個個都食咗野生蘑菇

1036
00:38:40,361 --> 00:38:41,623
At their rehearsal brunch
喺佢哋綵排早午餐嗰陣

1037
00:38:41,667 --> 00:38:42,929
And kinda went on a bad trip,
然後就有啲唔妥，

1038
00:38:42,972 --> 00:38:45,323
So it was, uh, ugh. Yeah.
所以搞到，嗯，唉。係呀。

1039
00:38:47,586 --> 00:38:50,632
- Dearly beloved, we are gathered here today...
- 親愛嘅各位，我哋今日聚喺度...

1040
00:38:50,676 --> 00:38:52,373
- You know, I was really hoping I'd hate you.
- 你知唔知，我本來好希望我會憎你。

1041
00:38:52,417 --> 00:38:53,374
- Pete!
- Pete！

1042
00:38:53,418 --> 00:38:55,115
- Pete.
- Ow, what?
- Pete。
- 哎，做咩呀？

1043
00:38:55,158 --> 00:38:57,378
What I was trying to say
我想講嘅係

1044
00:38:57,422 --> 00:38:59,249
Was I wanted to hate him,
我本來想憎佢，

1045
00:38:59,293 --> 00:39:02,296
But then I saw him take on those marines with the chairs.
但係跟住我見到佢用啲凳打低嗰班海軍陸戰隊。

1046
00:39:02,340 --> 00:39:03,645
Hee! Yah! Kah!
嘻！呀！卡！

1047
00:39:03,689 --> 00:39:05,125
It was-- it was epic.
真係——真係好勁。

1048
00:39:05,168 --> 00:39:07,388
- This one-- this one right here--
- 呢個——就係呢個——

1049
00:39:07,432 --> 00:39:09,303
Distinguished valor in combat
喺戰鬥中表現傑出嘅英勇

1050
00:39:09,347 --> 00:39:10,304
Using rental furniture.
用租返嚟嘅傢俬。

1051
00:39:10,348 --> 00:39:12,306
- Ah.
[laughs]
- 啊。
[笑聲]

1052
00:39:12,350 --> 00:39:13,960
Nice.
正。

1053
00:39:14,003 --> 00:39:15,701
- Okay, so this wasn't exactly the, um,
- 好，呢個唔係完全係，嗯，

1054
00:39:15,744 --> 00:39:17,529
Fairytale wedding that I had pictured,
我幻想中嘅童話婚禮，

1055
00:39:17,572 --> 00:39:19,922
But it was, um, memorable.
但係，嗯，好難忘。

1056
00:39:19,966 --> 00:39:24,318
- Yes.
- 係。

1057
00:39:24,362 --> 00:39:28,409
- Thanks, Pete.
- 多謝，Pete。

1058
00:39:31,978 --> 00:39:35,242
And listen, whatever it is that you two do,
同埋聽住，無論你哋兩個做緊乜，

1059
00:39:35,285 --> 00:39:37,026
It's exactly what you were meant to be doing.
都係你哋應該做嘅嘢。

1060
00:39:37,070 --> 00:39:40,378
You're a good team.
你哋係好拍檔。

1061
00:39:40,421 --> 00:39:43,772
- All right, well, uh,
- 好啦，嗯，

1062
00:39:43,816 --> 00:39:45,557
At ease, major.
放鬆啲啦，少校。

1063
00:39:45,600 --> 00:39:47,733
Although I'd have been a colonel by now.
雖然我而家應該已經係上校。

1064
00:39:47,776 --> 00:39:49,430
- Oh.
- Oh-ho-ho-ho.
- 哦。
- 哦呵呵呵。

1065
00:39:49,474 --> 00:39:51,301
- Ohhh.
- Yeah, what?
- 哦。
- 係呀，點呀？

1066
00:39:51,345 --> 00:39:52,868
- Ouch, ouch.
- Bye.
- 哎喲哎喲。
- 拜拜。

1067
00:39:52,912 --> 00:39:55,915
- Bye.
- 拜拜。

1068
00:40:04,314 --> 00:40:09,058
- And there we go.
- 搞掂。

1069
00:40:09,102 --> 00:40:10,364
Hey, uh...
喂，嗯...

1070
00:40:10,408 --> 00:40:13,062
So listen, I-I just-- I want to say I'm sorry
咁聽住，我——我只係想講聲對唔住

1071
00:40:13,106 --> 00:40:14,673
For not telling you about amanda.
冇話俾你知關於Amanda嘅事。

1072
00:40:14,716 --> 00:40:16,065
I-I should've.
我——我應該講嘅。

1073
00:40:16,109 --> 00:40:18,416
- No, it's none of my business.
- 唔緊要，唔關我事。

1074
00:40:18,459 --> 00:40:19,460
- It wasn't the marriage
- 唔係段婚姻

1075
00:40:19,504 --> 00:40:21,897
That I was trying to keep secret.
我想保密。

1076
00:40:21,941 --> 00:40:23,812
It was me.
係我自己。

1077
00:40:23,856 --> 00:40:27,381
Um, the guy I was before.
嗯，以前嗰個我。

1078
00:40:27,425 --> 00:40:28,426
Pete the drunk.
醉鬼Pete。

1079
00:40:28,469 --> 00:40:29,688
Pete the loser.
失敗者Pete。

1080
00:40:29,731 --> 00:40:30,819
- You don't have to--
- 你唔使——

1081
00:40:30,863 --> 00:40:32,255
- No, Myka, it's true.
- 唔，Myka，係真嘅。

1082
00:40:32,299 --> 00:40:34,388
It's, um--
係，嗯——

1083
00:40:34,432 --> 00:40:35,650
You've never met that guy,
你從來未見過嗰個人，

1084
00:40:35,694 --> 00:40:37,260
And I don't ever want you to.
我都唔想你見到。

1085
00:40:37,304 --> 00:40:38,610
You know, I just--
你知啦，我只係——

1086
00:40:38,653 --> 00:40:41,351
I want you and Artie and Claudia and everyone here
我想你同Artie同Claudia同呢度所有人

1087
00:40:41,395 --> 00:40:44,311
To know the Pete I am now.
認識而家嘅Pete。

1088
00:40:44,354 --> 00:40:47,357
- Fair enough.
- 講得通。

1089
00:40:47,401 --> 00:40:50,143
- Okay.
- 好。

1090
00:40:50,186 --> 00:40:53,886
- Hey--hey, Pete. That new husband, michael?
- 喂——喂，Pete。嗰個新老公，Michael？

1091
00:40:53,929 --> 00:40:57,498
He's a tool.
佢係個蠢材。

1092
00:41:03,548 --> 00:41:08,204
- [sighs]
[嘆氣]

1093
00:41:08,248 --> 00:41:11,120
- That's, um...
- 呢個，嗯...

1094
00:41:11,164 --> 00:41:12,861
That's why I joined the a.T.F.
就係我加入煙酒槍械管理局嘅原因。

1095
00:41:12,905 --> 00:41:14,689
- I-I didn't-- I was just--
- 我——我冇——我只係——

1096
00:41:14,733 --> 00:41:16,822
I--
我——

1097
00:41:16,865 --> 00:41:17,997
[sighs]
[嘆氣]

1098
00:41:18,040 --> 00:41:20,913
I'm sorry.
對唔住。

1099
00:41:20,956 --> 00:41:23,611
I'm really sorry, steve.
我真係好對唔住，Steve。

1100
00:41:23,655 --> 00:41:28,094
- It's okay.
- 唔緊要。

1101
00:41:28,137 --> 00:41:31,010
She, um...
佢，嗯...

1102
00:41:31,053 --> 00:41:34,100
She was 20. She was your age.
佢嗰陣20歲，同你一樣大。

1103
00:41:34,143 --> 00:41:37,146
- I-I-I shouldn't have been digging around.
- 我——我唔應該亂咁挖。

1104
00:41:37,190 --> 00:41:38,278
You don't have to talk about it
你唔使講呢件事

1105
00:41:38,321 --> 00:41:40,323
If you don't want to.
如果你唔想講。

1106
00:41:40,367 --> 00:41:43,370
- No, I think that I want to,
- 唔，我覺得我想講，

1107
00:41:43,413 --> 00:41:47,374
Laverne.
Laverne。

1108
00:41:47,417 --> 00:41:48,810
You would've liked her.
你會鍾意佢㗎。

1109
00:41:48,854 --> 00:41:51,857
Yeah, I think you two would've been good pals.
係，我覺得你哋兩個會係好朋友。

1110
00:41:55,382 --> 00:41:58,907
God, she was, um...
天呀，佢，嗯...

1111
00:41:58,951 --> 00:42:01,214
Such a hero to me.
對我嚟講係個英雄。

1112
00:42:01,257 --> 00:42:03,346
She was funny and smart,
佢好風趣好聰明，

1113
00:42:03,390 --> 00:42:07,263
And she was always...
同埋佢成日都...

1114
00:42:07,307 --> 00:42:10,658
Always there for me.
成日都喺度支持我。

1115
00:42:10,702 --> 00:42:15,271
[laughs]
There was this one time...
[笑聲]
有一次...

1116
00:42:15,315 --> 00:42:17,622
Geez, you know, I--
唉，你知啦，我——

1117
00:42:17,665 --> 00:42:19,798
I think that you would've done the exact same thing.
我覺得你會做同樣嘅事。

1118
00:42:19,841 --> 00:42:22,191
We were-- we were at the park.
我哋嗰陣——我哋喺公園。

1119
00:42:22,235 --> 00:42:23,497
We were shooting hoops. She was, uh--
我哋打緊籃球。佢，嗯——

1120
00:42:23,541 --> 00:42:25,891
She was short, but she had this amazing layup.
佢好矮，但係佢上籃好叻。

1121
00:42:25,934 --> 00:42:27,196
And these kids came,
跟住有班細路過嚟，

1122
00:42:27,240 --> 00:42:28,763
And they were gonna beat the crap out of me,
佢哋想打我，

1123
00:42:28,807 --> 00:42:30,635
And she disappeared, and then all of a sudden...
跟住佢唔見咗，然後突然間...

1124
00:42:30,678 --> 00:42:33,638
[voice fades out]
[聲音漸弱]

1125
00:42:33,681 --> 00:42:36,684
Captioning bycaptionmax www.Captionmax.Com
字幕由Captionmax提供 www.Captionmax.Com
